Сочетаемость слов

Марина Юрченко: литературный дневник

Сочетаемость слов это самое сложное в русском языке для иностранцев! И как правило, самое простое для нас, носителей языка.
Мы чувствуем, что орехов может быть горсть, а соли – щепотка! Что можно купить пучок редиски или морковки, а если покупаешь цветы, то это уже не пучок, а букет. Сена стог, мусора куча, книг стопка… Почему? Ответ только один – потому! Других объяснений нет и быть не может!

Уморительно слышать, когда иностранец говорит: «стадо лошадей» и «табун коров». Казалось бы, и те и другие – животные! И те и другие пасутся себе на пастбище, жуют травку! Но коровы желают объединяться только в стадо, а лошади – исключительно в табун! И никак иначе! Почему? Потому что им так хочется и по-другому их не заставишь!

Такую привередливость филологи называют лексической сочетаемостью.

Как объяснить иностранцу, почему склонить можно голову, а колени преклонить?

Кстати, юмористы нарочно нарушают лексическую сочетаемость, чтобы придать речи комический или философский оттенок.

Что же получается? Сочетать несочетаемое нельзя? Но если Вы юморист или гений – можно! А иначе не было бы в нашей литературе «Живого трупа» и «Обыкновенного чуда»!

Помните! Слова, как и люди, выбирают себе пару!

Гениев оправдывает красивый термин «оксюморон». Оксюморон в переводе с греческого – «острая глупость».



#лексика@speak_russian



Другие статьи в литературном дневнике: