перевод дитя двух родителей

Василина Иванина: литературный дневник

ЛИНА КОСТЕНКО


Перевод – ЛОХ НЕССОВ
–день добрый –
– здравствуйте –
– дела’ как? –
– спасибо – в норме – как у вас?
– работа – лето – жажда – жарко –
– настрой как? –
– в норме –
– высший класс –
– ваш взгляд – неправда –
– показалось –
– вы побледнели –
– мяч летит! –
… огнем молчанье запылало,
скрестились взгляды…
– ой, прости –
… слова лишь легкие простые,
скажи их вновь,
скажи их вновь!
но взгляды не бросай такие
в настольном теннисе
из слов…
***
А вот для сравнения оригинал.
Мне кажется, каждый переводчик привносит что-то свое, исходя из собственного жизненного опыта, характера, даже темперамента. и не только знание языка играет тут роль :)
***
ПIНГ-ПОНГ
– добридень–
– здрастуйте –
– як справи? –
– спасибі – добре – як у вас?
– робота – літо – спека – спрага –
– а настрій? –
– добре –
– все гаразд –
– неправда – очі –
– вам здалося –
– ви зблідли –
– обережно – м’яч! –
... вогнем мовчання зайнялося,
схрестились погляди...
– пробач –
... кажи слова легкі й порожні,
кажи їх знов,
кажи їх знов!
а так дивитися не можна
в настільнім тенісі
розмов...
.................





Другие статьи в литературном дневнике: