Я ужасно люблю императрицу

Татьяна Григорьевна Орлова: литературный дневник

ПУШКИН В ПИСЬМАХ И ДНЕВНИКАХ ИМПЕРАТРИЦЫ



1834 год
Из дневника


1. 14 января... представлялась красавица Пушкина.
2. 28 февраля... в ;г 10 поехали к Фикельмонам, там у Долли переоделась в белое с лилиями, очень красиво... мои лилии цвели недолго, Дантес долго смотрел. Был красивый бал, тоска, но все же... Французская кадриль, мазурка с Василием Алексеевичем Перовским, который был безумно печален, уютно говорили о Шиллере.
1 І2 5 уехали.
3. 1 марта... К обеду Орлов и Раух. Захотелось в маскарад. Сперва в французский театр. Клотильда; ужинали; из ложи смотрели. Около часу уехали, но опять вернулись с Софьей Бобринской и Катрин . Немного интриговали, Дантес, здравствуй, моя милашка (bonj. m. gentille), но не так красиво, как в прошлом году.
4. 4 марта... Дантес г л а с с е н.
5. 14 марта... Вечером только Раух. Виельгорский, Васи, старая Бобринская, Сесиль . Обе смеялись... чтение повести] «Пиковая дама» Виельгсрским, до 12. Приятный вечер. Никс в Петергофе.
Перевод с немецкого. Центральный государственный исторический архив в Москве,
фонд 672, опись 1, № 413, лл. 57, 59, 59 об., 60.



Из Дневника А.С. Пушкина. 1834 год:


8 апреля. Вчера rout у кн. Одоевского. Изъяснение с S. K. Вся семья гр. Л**, гр. Кас..., идеализированная ее мать. Сейчас еду во дворец представиться царице.


2 часа. Представлялся. Ждали царицу часа три. Нас было человек 20. Брат Паскевича, Шереметев, Болховской, два Корфа, Вольховский и другие. Я по списку был последний. Царица подошла ко мне смеясь: «Non, c’est unique!.. Je me creusais la t;te pour savoir quel Pouchkine me sera pr;sent;. Il se trouve que c’est vous!.. Comment va votre femme? Sa tante est bien impatiente de la voir en bonne sant;, la fille de son c;ur, sa fille d’adoption...»1) и перевернулась. Я ужасно люблю царицу, несмотря на то, что ей уже 35 лет и даже 36.


1) Нет, это беспримерно! Я себе голову ломала, думая, какой Пушкин будет мне представлен. Оказывается, что это вы... Как поживает ваша жена? Ее тетка в нетерпении увидеть ее в добром здравии, — дочь ее сердца, ее приемную дочь... (франц.)



1836 год
Из дневника императрицы:
6. 26 апреля... нас катали мимо Эрмитажа с детьми и тремя фрейлинами... На Дантеса напал смех.
7. 12 июля... парад, ветер, много приказов... дома завтракали с Сашей и тремя девочками и с Катрин, также Павл. Скар, Дантес дежурные, первый верхом...
Перевод с немецкого. Там же, № 414, лл.
36, 42.


Из письма к С. А. Бобринской
8. На днях мне принесли вашу записку в О р а н и е н б а у м , когда я одевалась, и я не знаю почему, мне вдруг показалось, что посыльным был Бархат; но нет, я знаю, что нет! ...нужно, чтобы когда-нибудь Бархат передал одно из ваших писем, надеюсь, что он его не испачкает, как записку кн. Барятинской, он вам рассказывал об этом? Он и Геккерн на днях кружили вокруг коттеджа. Я иногда боюсь для него общества этого «новорожденного».
Перевод с французского. Там же, фонд 851,
№ 13, лл. 21—22.


Из дневника
9. 19 ноября... Веч Софи Б и Сесиль о женитьбе Дантеса.
Перевод с немецкого. Там же, фонд 672,
№ 415, л. 12 об.


Из писем к С.А. Бобринской
10. ...Со вчерашнего дня для меня все* стало ясно с женитьбой Дантеса, но это секрет.
М. ...Сегодня понедельник — вчера было воскресенье и у нас был бал, если вы об этом не знаете, и некая Софи не пришла, не предупредив, что внушало ложные надежды ее друзьям, которые, говоря себе, что она н е п р и д е т , в глубине души все-таки хранили надежду.Я так боялась, что этот бал не удастся, что он навеет на меня столько воспоминаний.
Но все шло лучше, чем я могла думать. — Было как будто весело. Пушкина казалась прекрасной волшебницей в своем белом с черным платье.— Но не было той сладостной поэзии, как на Елагином.
Вишнякова очень красива, молодая Барятинская и Мария Трубецкая привлекали своими высокими фигурами, стройные и гибкие. У Аннет Бенкендорф, белой как алебастр, нет, мне кажется, столько обаяния, сколько у маленькой Белосельской, которая своими прекрасными глазами и очаровательной меланхолией больше привлекает мужчин, чем ее сестра.
Бархат держал себя безукоризненно, следил за каждым своим движением, не приближаясь к недосягаемой для него звезде, и заслуживает ваших всяческих похвал.
Перевод е французского. Там же, фонд 851.
Л* 13, лл. 59 и 34—35 об.


1837 год
Из дневника императрицы:
12. 27 января... Во время раздевания известие о смерти старого великого герцога Шверинского, и мне Никс сказал о дуэли между Пушкиным и Дантесом, бросило в дрожь.
13. 28 января. Плохо спала, разговор с Бенкендорфом, полностью за Дантеса, который, мне кажется, вел себя как бедный рыцарь, Пушкин, по словам Загряжской, как грубиян (wie ein grober Kerl).
Перевод с немецкого. Там же, фонд 672,
№ 415, ЛЛ. 15 об.— 16.


Письмо к С. А. Бобринской
14. Нет, нет, Софи, какой конец этой печальной истории между Пушкиным и Дантесом. Один ранен, другой умирает. Что вы скажете? Когда вы узнали? Мне сказали в полночь, я не могла заснуть до 3 часов, мне все время представлялась эта дуэль, две рыдающие сестры, одна жена убийцы другого.— Это ужасно, это страшнее, чем все ужасы модных романов. Пушкин вел себя непростительно, он написал наглые письма Геккерну, не оставя ему возможности избежать дуэли — С его любовью в сердце стрелять в мужа той, которую он любит, убить его,— согласитесь, что это положение превосходит все, что может подсказать воображение о человеческих страданиях. Его страсть должна была быть глубокой, настоящей. — Сегодня вечером, если вы придете на спектакль, какие мы будем отсутствующие и рассеянные...
Перевод с французского. Там же, фонд
051, M 14, лл. 28—29.


Из дневника
15. 29 января... Н и К в Царское, я хорошо, гораздо меньше кашляла, выехали на прогулку. Загряжская, Пушкин еще жив. Умер ;г 3. Катр восторженно о нем, целый день спор за и против.
16. 30 января... Загряжская о смерти Пушкина и о состоянии бедной жены.
Перевод с немецкого. Там же, фонд 672,
№ 415, л. 16.


Письмо к С. А. Бобринской
17. 30 января. Ваша вчерашняя записка! Такая взволнованная, вызванная потребностью поделиться со мной, потому что мы понимаем друг друга, когда сердце содрогается, мы думаем одна о другой. Этот только что угасший Гений, трагический конец гения истинно русского, однако ж иногда и сатанинского, как Байрон.—
Эта молодая женщина возле гроба, как Ангел смерти, бледная как мрамор, обвиняющая себя в этой кровавой кончине, и, кто знает, не испытывает ли она рядом с угрызениями совести, помимо своей воли, и д р у г о е чувство, которое увеличивает ее страдания.— Бедный Жорж, как он должен был страдать, узнав, что его противник испустил последний вздох. После этого, как ужасный контраст, я должна вам говорить о танцевальном утре, которое я устраиваю з а в т р а , я вас предупреждаю об этом, чтобы Бархат не пропустил и чтобы вы тоже пришли к вечеру.
Перевод с французского. Там же, фонд
851, №'14. лл. 154—155.


Из писем к С. А. Бобринской
18. 1 Итак, длинный разговор с Бархатом о Жорже. Я бы хотела, чтобы они уехали, отец и сын. — Я знаю теперь в с е анонимное письмо, п о д л о е и вместе с тем отчасти в е р н о е . Я бы очень хотела иметь с вами по поводу всего этого длительный разговор.
1 Дата устанавливается на основании упоминания в этом письме о предстоящей в этот день раздаче шифров выпускницам Патриотического института. В дневниках императрицы отмечено, что эта церемония состоялась 4 февраля 1837 года.
19. Вчера я забыла вам сказать, что суд над Жоржем уже окончен — разжалован — высылается, как простой солдат на Кавказ, но как "иностранец отправляется запросто с фельдъегерем до границы, и finis est.— Это все-таки лучшее, что могло с ним случиться, и вот он за границей, избавленный от всякого другого наказания.
Перевод с французского. Там же, Nfe 14,
лл. 31 об., 146.


1838 год
20. 21 июля . ...Как вы поживаете на ваших Островах? Кто вас навещает, кто верен вашим предвечерним собраниям? Я вспоминаю бедного Дантеса, как он бродил перед вашим домом. Не удивляйтесь, что я об нем думаю, но я читала описание дуэли в поэме Пушкина О н е г и н , это мне так напомнило ту печальную историю. Одно место меня поразило своей правдивостью, напомнив о Бархате:
В красавиц он уж не влюблялся
И волочился как-нибудь;
Откажут—мигом утешался,
Изменят—рад был отдохнуть,
Он их искал без упоенья
И оставлял б е з с о ж а л е н ь я.
Перевод с французского. Там же, № 15,
л. 13 об.


1843 год
21.
21. Очень многолюдный, очень парадный бал, украшенный отборными красавицами, среди которых Ольга и вдова Пушкина, сияли, как небесные светила. Аврора и Матильда Демидовы очень хороши. Я хотела бы видеть их всех в согласии.
Перевод с французского. Там же, N& 20,
л. 28.








Другие статьи в литературном дневнике: