ДД Улисс

Женя Портер: литературный дневник

http://mp3tusovka.com/find/


Позвольте одолжиться вашим сморкальником, вытереть нашу бритву.


Новый оттенок в палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?


Как верно названо море у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. (Винноцветное море).


Боль, что не была еще болью любви, саднила сердце его.


…Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 29 августа 1904г. Джойс писал: «Мою мать убили мало-помалу дурное обращение моего отца, годы постоянных тягот и откровенный цинизм моего поведения».


Мать… умоляет стать на колени – как ниже увидим, Стивен отказался стать на колени и молиться со всей семьей в последние часы жизни матери. Так было и в жизни, но Мэй Мерри, мать Джойса, была перед смертью без сознания и ни о чем не просила, молиться же отказался и младший брат художника Станислав.


– Черт побери, Клинк, уж на колени ты бы мог стать, если умирающая мать просит, – сказал Бык Маллиган. – Я сам гипербореецРоберт Итиль не хуже тебя. Но это ж подумать только, мать с последним вздохом умоляет стать на колениAl, помолиться за нее – и ты отказываешься. Нет, что-то в тебе зловещее…Аlex


Гиперборейцы – в первоначальном смысле народ, обитавший, по греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, стало быть, в краю вечной весны и благоденствия. Однако Ницше в «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» как «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя выше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – второй смысл.


…Что-то в тебе зловещее… – В письме Норе 10 сентября 1904 г. Джойс писал: «Во мне есть что-то дьявольское, из-за чего я обожаю разрушать мнения других обо мне, доказывать им, что на самом деле я эгоист, гордец и хитрец, равнодушный к людям». Суждения Быка о Стивене, будучи односторонними и грубо-пренебрежительными, вместе с тем обычно имеют элемент истинности и корни в реальной истории отношений Джойса и Гогарти.


Стивен наклонился и глянул в подставленное зеркало, расколотое кривой трещиной. Волосы дыбом. Так взор его и прочих видит меняНезависимая. Кто мне выбрал это лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно тоже спрашивает меня.


Так взор его и прочих видит меня – парафраза строки из популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» (1786).


Вот символ ирландского искусства. Треснувшее зеркало служанкиАльян.


Мотив треснувшего зеркала возникает в известном парадоксальном рассуждении Уайльда о том, что «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 1889).


Скальпель художника страшит его, как меня – докторский. Хладная сталь пера.


Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь на меня, как бешеныеДаблл Делль!


– Грех тебя так дразнить, правда, Клинк? – сказал он дружески. – Видит бог, в голове у тебя побольше, чем у них всех.


Глухой садовник в фартуке, замаскированный лицом Мэтью Арнольда, продвигается по темному газону с косилкой, вглядываясь в танцующий рой травинок.


Запоминаю только идеи и ощущения. – Маллиган оправдывает свою забывчивость философски: идущая от Локка английская философско-психологическая традиция считает, что память человека содержит лишь идеи и ощущения, но не полные образы прошедшего.


Бык Маллиган покраснел и стал казаться от этого моложе и привлекательней.


Она называет доктора «сэр Питер Тизл»профиль удален и хочет нарвать лютиков с одеяла.


Сэр Питер Тизл – персонаж пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла так своего врача.


- Допустим, я и сказал так. Но я вовсе не хотел оскорбить память твоей матери.
– Я и не говорю, что это оскорбляет мою мать.
– Так что же тогда? – спросил Бык Маллиган.
– Это оскорбляет меня, – был ответ.


Взгляни на море. Что ему до всех оскорблений? Бросай-ка лучше Лойолу, Клинк, и двигаем вниз. Наш сакс поджидает уже свой бекон.


– И не хандри из-за этого целый день. У меня же семь пятниц на неделе.


Не прячь глаза и не скорби
Над горькой тайною любви...


Морской волны белеет грудь.


Слитносплетенных словес словно волн белогрудых мерцанье.


Сосуд горьких вод. «Горькие воды» – выражение из Книги Числ 5, 18.


Забытая никелевая чашка для бритья поблескивала на парапете. Почему я должен ее относить? Может, оставить тут на весь день, памятником забытой дружбе?


Да пошел ты со своими парижскими замашками!


- Платить подобает с любезным видом.
- Радость моя, для тебя все, что имею, отдам.


Стивен вложил монету в ее нежадную руку.


Я бы с восторгом весь мир к милым повергнул стопам.


- Оный нечистый бард имеет правило мыться один раз в месяц.
- Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая хлеб струйкой меда.


Я буду собирать ваши изречения, если вы позволите.


Они моются, банятся, оттираются. Жагала срамуIn The Wdel. Совесть. А пятно все на месте.


Жагала сраму – в оригинале Agenblte of inwit, модернизированное написание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как и мой перевод) и означающего «Угрызения совести». Это – название сделанного Дэном Майклом из Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов и добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом для короля Филиппа II.


Пятно (крови на руке) – знаменитый мотив из пятого акта «Макбета».


И был Маллиган разоблачен от одежд его. (Бык пародирует Страсти Христовы, от разоблачения Христа (Мф 27, 28))


Я противоречу себе? («Я противоречу…» – строка из стихотворения «Песнь о себе» Уолта Уитмена (1819-1892) в переводе К.Чуковского.)


Я юноша странный, каких поискать.


Прощай же и речи мои запиши,
О том, что воскрес я, везде расскажи.
Мне плоть не помеха, коль скоро я бог,
Лечу я на небо… Прощай же, дружок!


Но я ем хлеб его, что горестен устам. ( Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чужой ломоть». Рай, XVII, 58 (перевод М.Лозинского).)



http://www.litmir.co/br/?b=259&p=6



Другие статьи в литературном дневнике: