ДД УлиссПозвольте одолжиться вашим сморкальником, вытереть нашу бритву. Новый оттенок в палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда? Как верно названо море у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. (Винноцветное море). Боль, что не была еще болью любви, саднила сердце его. …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 29 августа 1904г. Джойс писал: «Мою мать убили мало-помалу дурное обращение моего отца, годы постоянных тягот и откровенный цинизм моего поведения». Мать… умоляет стать на колени – как ниже увидим, Стивен отказался стать на колени и молиться со всей семьей в последние часы жизни матери. Так было и в жизни, но Мэй Мерри, мать Джойса, была перед смертью без сознания и ни о чем не просила, молиться же отказался и младший брат художника Станислав. – Черт побери, Клинк, уж на колени ты бы мог стать, если умирающая мать просит, – сказал Бык Маллиган. – Я сам гипербореецРоберт Итиль не хуже тебя. Но это ж подумать только, мать с последним вздохом умоляет стать на колениAl, помолиться за нее – и ты отказываешься. Нет, что-то в тебе зловещее…Аlex Гиперборейцы – в первоначальном смысле народ, обитавший, по греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, стало быть, в краю вечной весны и благоденствия. Однако Ницше в «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» как «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя выше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – второй смысл. …Что-то в тебе зловещее… – В письме Норе 10 сентября 1904 г. Джойс писал: «Во мне есть что-то дьявольское, из-за чего я обожаю разрушать мнения других обо мне, доказывать им, что на самом деле я эгоист, гордец и хитрец, равнодушный к людям». Суждения Быка о Стивене, будучи односторонними и грубо-пренебрежительными, вместе с тем обычно имеют элемент истинности и корни в реальной истории отношений Джойса и Гогарти. Стивен наклонился и глянул в подставленное зеркало, расколотое кривой трещиной. Волосы дыбом. Так взор его и прочих видит меняНезависимая. Кто мне выбрал это лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно тоже спрашивает меня. Так взор его и прочих видит меня – парафраза строки из популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» (1786). Вот символ ирландского искусства. Треснувшее зеркало служанкиАльян. Мотив треснувшего зеркала возникает в известном парадоксальном рассуждении Уайльда о том, что «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 1889). Скальпель художника страшит его, как меня – докторский. Хладная сталь пера. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь на меня, как бешеныеДаблл Делль! – Грех тебя так дразнить, правда, Клинк? – сказал он дружески. – Видит бог, в голове у тебя побольше, чем у них всех. Глухой садовник в фартуке, замаскированный лицом Мэтью Арнольда, продвигается по темному газону с косилкой, вглядываясь в танцующий рой травинок. Запоминаю только идеи и ощущения. – Маллиган оправдывает свою забывчивость философски: идущая от Локка английская философско-психологическая традиция считает, что память человека содержит лишь идеи и ощущения, но не полные образы прошедшего. Бык Маллиган покраснел и стал казаться от этого моложе и привлекательней. Она называет доктора «сэр Питер Тизл»профиль удален и хочет нарвать лютиков с одеяла. Сэр Питер Тизл – персонаж пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла так своего врача. - Допустим, я и сказал так. Но я вовсе не хотел оскорбить память твоей матери. Взгляни на море. Что ему до всех оскорблений? Бросай-ка лучше Лойолу, Клинк, и двигаем вниз. Наш сакс поджидает уже свой бекон. – И не хандри из-за этого целый день. У меня же семь пятниц на неделе. Не прячь глаза и не скорби Морской волны белеет грудь. Слитносплетенных словес словно волн белогрудых мерцанье. Сосуд горьких вод. «Горькие воды» – выражение из Книги Числ 5, 18. Забытая никелевая чашка для бритья поблескивала на парапете. Почему я должен ее относить? Может, оставить тут на весь день, памятником забытой дружбе? Да пошел ты со своими парижскими замашками! - Платить подобает с любезным видом. Стивен вложил монету в ее нежадную руку. Я бы с восторгом весь мир к милым повергнул стопам. - Оный нечистый бард имеет правило мыться один раз в месяц. Я буду собирать ваши изречения, если вы позволите. Они моются, банятся, оттираются. Жагала срамуIn The Wdel. Совесть. А пятно все на месте. Жагала сраму – в оригинале Agenblte of inwit, модернизированное написание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как и мой перевод) и означающего «Угрызения совести». Это – название сделанного Дэном Майклом из Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов и добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом для короля Филиппа II. Пятно (крови на руке) – знаменитый мотив из пятого акта «Макбета». И был Маллиган разоблачен от одежд его. (Бык пародирует Страсти Христовы, от разоблачения Христа (Мф 27, 28)) Я противоречу себе? («Я противоречу…» – строка из стихотворения «Песнь о себе» Уолта Уитмена (1819-1892) в переводе К.Чуковского.) Я юноша странный, каких поискать. Прощай же и речи мои запиши, Но я ем хлеб его, что горестен устам. ( Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чужой ломоть». Рай, XVII, 58 (перевод М.Лозинского).)
© Copyright: Женя Портер, 2015.
Другие статьи в литературном дневнике:
|