Подсказка

Галина Айзенштадт: литературный дневник

Довольно редкий случай:предисловие к зарубежному роману (Мартин Сутер "Последний из Вейнфельдтов") написал сам переводчик (Анатолий Духанин). Расхвалил он автора и его произведение "по высшему разряду":за увлекательную детективную фабулу и "изысканный аристократический дух, в который погружено действие".
Весь аристократизм главного героя в том, что он богатый наследник своих умерших родителей, не имеет нужды в деньгах, охотно оплачивает ими всякие просьбы и затеи приятелей, и к тому же работает - оценивает произведения искусства, предназначенные на аукцион.
Однажды он, 54-летний холостяк, сталкивается с девицей, которая напомнила ему его первую любовь и неудавшуюся попытку построить с ней семью. Та оказывается воровкой, мошенницей, не раз облапошивает богача, но в конце концов раскаивается в своих деяниях, и он ее прощает. "И зажили они счастливо, и богато". Прямо-таки эдакая рождественская сказка.
Скучища полнейшая! Для бульварной литературы годится, но выдавать эту унылость за аристократизм духа? Может, переводчикам все-таки не стоит писать предисловия к переведенным ими книгам?
Впрочем, это, наверное, все-таки исключение из правил, и вряд ли станет правилом. Во всяком случае, ничего подобного прежде не встречалось. Пусть читатель судит сам, а не настраивается на "подсказки", ведь когда его восприятие и подсказки не совпадают, разочарование неизбежно.
В общем,роман Сутера меня разочаровал. А вот роман Дэвида Лисса "Двенадцатое заклятие" - очаровал. Так здорово и легко переплетены в нем реальность, магия, приключения и ... Байрон, что читаешь с наслаждением и жалеешь, что повествование приближается к концу.
Это тот редкий случай, когда, закрыв последнюю страницу книги, хочется сказать автору "Молодец!" и "Браво!".
Вероятно, переводчица Ирина Нелюбова испытала тот же восторг, работая над переводом этого романа. И никаких предисловий здесь не потребовалось.



Другие статьи в литературном дневнике: