сорокин

Валентина Ерошкина: литературный дневник

Родился в Подмосковье. В 1977 году окончил Институт нефти и газа. По специальности инженера-механика не работал. Занимался графикой, живописью, книжным дизайном, концептуальным искусством. Оформил и проиллюстрировал около 50 книг.


Известен как художник, работы находятся в собрании Государственной Третьяковской галереи (отдел новейших течений).


Пишет прозу с 1977 года, публикуется с 1985 г. Автор восьми романов, нескольких десятков рассказов, десяти пьес, пяти киносценариев, либретто для оперы Леонида Десятникова. Лауреат Премии Андрея Белого (2001) в номинации "За заслуги перед литературой".
ПРЯМАЯ РЕЧЬ


Меня-то всегда вдохновляло и стимулировало вовсе не наличие или отсутствие цензуры. Меня вдохновляла русская метафизика. Я дышал испарениями этого места, и под их воздействием у меня возникали галлюцинации. Я их записывал. Так и рождались мои тексты. С этими испарениями за минувшие 15 лет ничего особенного не произошло. Разве что добавились другие запахи.


Причудливому, фантасмагоричному, но при этом до боли узнаваемому и пугающему миру Владимира Сорокина не хватало, пожалуй, только одного – своих пословиц и поговорок. И вот – этот пробел восполнен. Эти жемчужины народной мысли собраны были не в регионах бескрайней России во время этнографических экспедиций, нет – они принадлежат тем, кто населяет Теллурию, тем, кто блуждает в бесконечной метели или сидит за стенами Сахарного Кремля. Безупречный стилист Сорокин выводит душу своего литературного народа, переселяет её в пословицы и поговорки и с педантичностью настоящего исследователя-филолога заносит в сборник, разделяя весь материал по основным словам и понятиям: глупость, ведьма, водка, дыба, ёж, щука, ябеда, икота. Сотни как вполне невинных, так и весьма скабрезных пословиц и поговорок иллюстрируют творчество Сорокина лучше и красочней любой литературоведческой работы.
Словарь, написанный Владимиром Сорокиным, можно и нужно читать как краткую энциклопедию русской души, написанную кратким, выразительным и грубым языком. Многие пословицы, содержащие "соленые" и матерные словечки, я не приводил в заметке, чтобы не загромождать текста цензурными многоточиями. В самой книге они напечатаны без каких-либо купюр. Вероятно, каждый человек русской культуры может смотреть в книгу точно в зеркало. Андрес Неуман дал такое определение испанцам: Гражданин Испании, не без некоторого для себя сожаления. В собрании пословиц Владимира Сорокина нет определения "русского человека". Быть может, он исправил бы в предыдущем афоризме "сожаление" на "изумление"?



Другие статьи в литературном дневнике: