Рецензии на произведение «Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе»

Уважаемый автор, вы неточно списали латинскую фразу (или ваш источник подкачал). Точнее: Mundus universus exercet histrioniam, но в 12-м веке некто Джон из Солсбери (или Иоанн Салсберийский)в своем труде "Поликратик" приводит цитату из текста Петрония Арбитра в редакции Totus mundus agit histriоnem - Весь мир лицедействует.

Алексей Аксельрод   19.12.2022 10:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!

Александр Скальв   19.12.2022 18:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе» (Александр Скальв)

Увлеклись критикой кучи поэтов-переводчиков.
Перед осмыслением "Ромео и Джу" я первым делом выкинул их из головы.
Им некогда думать о смысле, так как поэтам платят лишь за красивые извратцы.
А stage в Middle English, т.е. в языке W. Shakespeare
означало "floor of a building, platform, or stopping place"
От латинского Stare стоять.
См. Оксфордский словарь.

Гр Ойген   03.09.2020 19:21     Заявить о нарушении
Спасибо за замечание.

Александр Скальв   04.10.2020 14:25   Заявить о нарушении
Спасибо за мнение

Александр Скальв   07.02.2020 16:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе» (Александр Скальв)

Интересно, кто-нибудь когда-нибудь переведёт точно? Полезная статья.

Алексей Морозов 3   17.09.2019 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо. Возможно, точные переводы уже существуют. Но мы о них не знаем, так как "судьи", т.е. те, кто владеет общественным ресурсом для выхода на широкие массы читателей, либо сами не компетентны, либо ленивы, либо злонамерены.

Александр Скальв   18.09.2019 06:10   Заявить о нарушении