Рецензии на произведение «2018 Очистился горизонт - можно плыть. Афоризмос»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Правильное наблюдение.
А есть "переводы" русских афоризмов.
Напримпер "пуркуа кюре орган?"
Или
"Когда дама выходит из экипажа, кони чувствуют облегчение"
С уважением
Юрий (Любарский)
Юлюбарский 19.03.2018 08:54 Заявить о нарушении
Давненько не общались с Вами. Рад, что зашли ко мне в гости.
Касательно фразы "пуркуа кюре орган" - то о смысле фразы я догадался, конечно. Но вот какой язык? Латынь? Не совсем: слово "purcua" латыни не присуще. Французский? Нет. А вот в финском языке есть слово "purkua" ("выгрузка, разгрузка"). Ну, про "organ" - понятно, это общеизвестная латынь, что можно понимать как "тело", - а не только отдельную его часть, как принято считать в медицине. Но вот слово "кюре" ("cure"? "kyyre"? "kjure"?) - тут мне остаётся только теряться в догадках, как оно правильно пишется и как точно переводится. Подскажите, пожалуйста, мне аж самому любопытно стало про перевод, и с какого оно всё-таки языка.
А фраза "Когда дама выходит из экипажа, кони чувствуют облегчение" - на финском будет: "Kun nainen jättää vaunun, hevoset tuntuvat helpolta". Фраза "Баба з возу - кобыле легче" на финский язык не переводима, что любопытно. А ведь до Вас я даже не задумывался об этом.
Братислав Либертус Новинки 19.03.2018 12:19 Заявить о нарушении
"кюре" -поп. То есть "На фига попу гармонь?"
Юлюбарский 19.03.2018 12:31 Заявить о нарушении
"На фига козе баян"... А ведь вы правы, по смысловой нагрузке эти две пословицы перекликаются: ни лошадям, ни козе (ни тем более попу) лишние физические нагрузки вообще ни к чему. Ни в виде баяна на шее, ни в виде бабы на телеге. Спасибо, Юрий! Было занятно и познавательно пообщаться с Вами.
Братислав Либертус Новинки 19.03.2018 12:52 Заявить о нарушении
Братислав Либертус Новинки 19.03.2018 12:58 Заявить о нарушении