C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Рецензия на «2018 Очистился горизонт - можно плыть. Афоризмос» (Братислав Либертус Новинки)

Правильное наблюдение.
А есть "переводы" русских афоризмов.
Напримпер "пуркуа кюре орган?"
Или
"Когда дама выходит из экипажа, кони чувствуют облегчение"

С уважением
Юрий (Любарский)

Юлюбарский   19.03.2018 08:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий!
Давненько не общались с Вами. Рад, что зашли ко мне в гости.
Касательно фразы "пуркуа кюре орган" - то о смысле фразы я догадался, конечно. Но вот какой язык? Латынь? Не совсем: слово "purcua" латыни не присуще. Французский? Нет. А вот в финском языке есть слово "purkua" ("выгрузка, разгрузка"). Ну, про "organ" - понятно, это общеизвестная латынь, что можно понимать как "тело", - а не только отдельную его часть, как принято считать в медицине. Но вот слово "кюре" ("cure"? "kyyre"? "kjure"?) - тут мне остаётся только теряться в догадках, как оно правильно пишется и как точно переводится. Подскажите, пожалуйста, мне аж самому любопытно стало про перевод, и с какого оно всё-таки языка.
А фраза "Когда дама выходит из экипажа, кони чувствуют облегчение" - на финском будет: "Kun nainen jättää vaunun, hevoset tuntuvat helpolta". Фраза "Баба з возу - кобыле легче" на финский язык не переводима, что любопытно. А ведь до Вас я даже не задумывался об этом.

Братислав Либертус Новинки   19.03.2018 12:19   Заявить о нарушении
Я полагал, уважаемый Братислав, что "пуркуа" - по французски "почему" (пуркуа па).
"кюре" -поп. То есть "На фига попу гармонь?"

Юлюбарский   19.03.2018 12:31   Заявить о нарушении
Хо! У меня нет комментариев. Вы меня удивили! Значит, всё-таки французский? Боже, я был близок! Французским я не владею, только на слух могу его определить, а вот правописание для меня темнейший лес. Так значит, "Pourquoi le curé accordéon?"?...

"На фига козе баян"... А ведь вы правы, по смысловой нагрузке эти две пословицы перекликаются: ни лошадям, ни козе (ни тем более попу) лишние физические нагрузки вообще ни к чему. Ни в виде баяна на шее, ни в виде бабы на телеге. Спасибо, Юрий! Было занятно и познавательно пообщаться с Вами.

Братислав Либертус Новинки   19.03.2018 12:52   Заявить о нарушении
П.С.: Прошу прощения, неправильно выразился. Не "было", а есть! С Вами познавательно общаться. Спасибо Вам.

Братислав Либертус Новинки   19.03.2018 12:58   Заявить о нарушении
Содержательно пообщались

Юлюбарский   19.03.2018 17:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Братислав Либертус Новинки
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юлюбарский
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.03.2018