Рецензии на произведение «Бати Балкизов. Явь поэма, с кабардинского»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод сильный, профессиональный! Произведение классическое, оно и сейчас современно звучит! Благодарю от имени кабардинского народа, Валерий Анатольевич!
Фарида Кудаева 26.01.2024 23:21 Заявить о нарушении
Валерий Латынин 27.01.2024 12:39 Заявить о нарушении
Отличный перевод! Серьёзная работа Бати Балкизова, мудрая! Хорошие стихи и вопрос финальный из разряда вечных. Во все времена искали люди на него ответ. Последний стих Г.Р.Державина, например, тоже ведь об этом.
"Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрется
И общей не уйдет судьбы."
Я как-то прочла, что солнечная наша система, находящаяся на окраине галактики, вращается (при всех прочих вращениях) вместе с Млечным путём вокруг своей оси со скоростью 250 км в секунду. В секунду! И оборот один совершается за 250 миллионов лет. Конечно, возвращаясь на "круги своя", Земля уже не может оказаться в тех же условиях. Всё меняется.
Думать о климате, что от человека что-то зависит, вообще не приходится. Настолько всё подчинено силам гравитации, например. А если представить, что на протяжении своей истории люди ещё и воюют постоянно, так более страшной глупости и вообразить нельзя! Мудро писал Ю.П.Кузнецов, "Жизнь коротка, кроме звёздного мига..."
Вот такие "размышлизмы" посетили меня, когда читала это произведение. Спасибо за прекрасную работу поэту и поэту-переводчику!
С искренним всегдашним уважением,
Кузнецова Любовь Алексеевна 18.02.2018 00:03 Заявить о нарушении
Валерий Латынин 18.02.2018 19:37 Заявить о нарушении
Лирико-философская поэма затрагивает душу. Ибо это о том, что волнует каждого из нас и всех вместе - наше будущее, судьба Земли, жизнь наших детей.Без излишнего пафоса и трескучей патетики.
Новаторство и современность поэмы (уподобление небесной сферы с телеэкраном) сочетается с архаико-историческим колоритом (монологи в потоке сознания Гомера, Архимеда, Гая Юлия Цезаря и т.д.)
Высокий уровень переложения поэмы на русский язык побуждает желание подробнее познакомиться с поэтическим творчеством переводчика Латынина, которому хочется высказать благодарность за столь щедрое самопогружение в тему самоотверженную самоотдачу тяжкой работе.
Тенгиз Адыгов
Тенгиз Адыгов 07.02.2018 11:58 Заявить о нарушении
Валерий Латынин 08.02.2018 10:12 Заявить о нарушении
Тенгиз Адыгов 23.02.2018 14:44 Заявить о нарушении