Рецензии на произведение «от души к душе Глава 7 Сонет прекрасный»

Рецензия на «от души к душе Глава 7 Сонет прекрасный» (Элла Лякишева)

Красивейший жанр...музыка!

С теплом и уважением

Алиса Тишинова   24.09.2018 23:03     Заявить о нарушении
Джулия, милая! Ты всё-таки решила одолеть эту книгу - молодец! Там даже есть один мой сонет. Вместе с детьми упражнялись, пришлось и мне "напрягаться"))) С улыбкой,

Элла Лякишева   24.09.2018 23:53   Заявить о нарушении
Я потихоньку заглядываю)действительно интересно же, хоть и очень сложно для меня.надо перечитать. Сонет -с детьми! Обалдеть. Надо перечитать)

Алиса Тишинова   25.09.2018 00:23   Заявить о нарушении
А ваш чудесный.скопировала себе.

Алиса Тишинова   25.09.2018 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «от души к душе Глава 7 Сонет прекрасный» (Элла Лякишева)

Добрый вечер, Элла Евгеньевна.
Уникальный калейдоскоп произведений талантливых авторов показали Вы в этой статье.
Спасибо.
С добрыми пожеланиями,

Александр Васильевич Стародубцев   21.12.2017 23:28     Заявить о нарушении
Александр Васильевич, сонет - сложное произведение. Пробовала и я подражать Шекспиру, вернее переводам Маршака.

Элла Лякишева   22.12.2017 09:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «от души к душе Глава 7 Сонет прекрасный» (Элла Лякишева)

Извне. Сонет Цурэна

Как лист увядший, падает на душу
История давно минувших дней –
Безмолвием бесчувственных камней
С бомбардировкой большей части суши.

Кто упустил из виду Немезиду?!
Земля – планета катастроф с тех пор,
А Пояс Астероидов, как сор,
Перемещён на новую орбиту.

Проклятый Мир... О, Судный День Полудня...
Прощай, Румата! Рухнул Арканар...
Жесток воображаемый удар
Эпохе нанесённый безрассудно!

Я – тот, чьё имя прежде было Бог,
Остановиться вовремя не смог…

Александр Савостьянов   04.11.2017 21:41     Заявить о нарушении
Если честно, Александр, то смысл передан сумбурно. Но я плохо знаю Древнюю историю, возможно, потому такое восприятие этих строк. Это перевод или ваш оригинал?

Элла Лякишева   05.11.2017 07:50   Заявить о нарушении
Это моё. И это не история. Это сонет Цурэна в качестве моего отклика на «Трудно быть богом»... научно-фантастическая повесть Аркадия и Бориса Стругацких. Написана в 1963 году...

Александр Савостьянов   05.11.2017 10:48   Заявить о нарушении
К сожалению, "Трудно быть богом" читала давно... наверное, ваш сонет соответствует теме, но мне он показался непонятным, вы уж извините. Перечитаю повесть, и тогда, наверное, пойму. Иду в библиотеку. С улыбкой,

Элла Лякишева   05.11.2017 11:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «от души к душе Глава 7 Сонет прекрасный» (Элла Лякишева)

Что можно добавить, после того как высказались строгие мэтры? Мне кажется, что поставленная Вами цель (познакомить и увлечь) достигнута полностью. Будь я юным дарованием, после Вашего очерка бросился бы за компьютер сочинять сонеты. Соблюдение канонов всегда обязывает, и лучшего упражнения для стихосложения, наверно, не придумать. Подборка переводов замечательная. Спасибо!

Константин Рыжов   27.09.2017 05:10     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Константин! И школьники действительно пробовали свои силы в сочинении сонетов. У некоторых получалась стилизации, но они ведь только учатся.
С уважением,

Элла Лякишева   27.09.2017 07:04   Заявить о нарушении
С вашей стороны, Элла, нехорошо молчаливо пройти мимо моего перевода 130-го сонета Шекспира:

Блеск милых глаз мне солнца не затмит,
Уста любимой - вовсе не кораллы,
Грудь не бела, не маков цвет ланит,
И шелк кудрей сродни скорей ... металлу.
Дамасской розы вид и аромат,
Увы, моей смуглянке не пристали;
Её речам всегда внимать я рад,
Хоть голосок не слишком музыкален.
Не видел я богинь, волшебниц, фей,
Что шествуют иль пролетают мимо,
Зато любуюсь милою моей,
Вполне земной, не призрачной, не мнимой.
Она, клянусь, не менее красива,
Чем те, кому в сравненьях лгали льстиво!

Алексей Аксельрод   27.09.2017 23:59   Заявить о нарушении
В переводе О. Дудоладовой в третьем четверостишии допущено нарушение в чередовании женской и мужской рифм, чего сонетная форма не терпит.

Мне речь её приятна непростая,
Хоть с музыкой сравниться и не может.
А поступи богинь предпочитаю
Шаги вполне земные милых ножек.

Алексей Аксельрод   28.09.2017 00:04   Заявить о нарушении
У А. Шаркшанэ возникает, на мой взгляд, проблема с размером из "проволоки"
А чёрный волос с проволокою схож. - Получается: А черный волос с провоЛКою схож.
Позволю себе немножко уколоть и Маршака. У Шекспира и близко нет строки насчет "а тело пахнет так, как пахнет тело, не как фиалки нежный лепесток" - у него несколько непоэтичное сравнение "некоторые ароматы более приятны, чем дурной запах, исходящий изо рта моей возлюбленной".

Алексей Аксельрод   28.09.2017 00:14   Заявить о нарушении
Уважаемый Алексей, спасибо за внимание к моему, возможно, не совсем профессиональному творчеству. Я брала в примеры те тексты, которые нашла в литературных журналах. Если вы разрешите, я помещу ваш перевод сонета 130 в этой главе. Он достаточно точен, интересен, оригинален. С уважением,

Элла Лякишева   28.09.2017 06:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «от души к душе Глава 7 Сонет прекрасный» (Элла Лякишева)

Здравствуйте, Элла!

Как обучающий материал вполне соответствует своим задачам.
Молодёжь, конечно же, в первую очередь надо знакомить с классическими примерами.
Поэтому тут убавлять было бы методически неправильно, но и бесконечно расширять, очевидно, невозможно.

О самих сонетах 130 и 66 можно было бы поспорить с классиками, но не в рамках этой книги.

С наилучшими

Александр Скальв   14.08.2017 17:34     Заявить о нарушении
Спасибо. Надеюсь, в вашей книге почерпнуть что-то новое. С уважением

Элла Лякишева   15.08.2017 03:59   Заявить о нарушении
"Со временем этот жанр получил признание в Португалии (Л.Камоэнс), Испании (Лопе де Вега)"
В Испании сонет расцвел главным образом благодаря таланту Гарсиласо де ла Вега (первая половина 16 в.)

Алексей Аксельрод   08.09.2017 09:33   Заявить о нарушении
Не точно воспроизведен перевод А. Шаракшанэ. В статье четвертая строка первого четверостишия выбивается из размера. У А. Шаркшанэ она звучит технически правильно:
"А волос с черной проволокой схож."

Алексей Аксельрод   08.09.2017 09:39   Заявить о нарушении
У Роберта Винонена не перевод, а не поймешь что. Интересно, почему он удостоен чести соседствовать с переводами мастеров? Даже моя версия лучше варианта Винонена.

Алексей Аксельрод   08.09.2017 09:43   Заявить о нарушении
Уважаемый Алексей! Буду очень рада (надеюсь, и другие читатели тоже) познакомиться с вашим переводом этого сонета. С уважением

Элла Лякишева   08.09.2017 13:50   Заявить о нарушении
Заметил описку: Перевод А.Фенкеля (1969 г.)
--------
Финкель. Весь цикл сонетов Ш. в его переводе был опубликован в "Шекспировских чтениях -1976" в 1977 г. -- уже после смерти Александра Финкеля. Недавно вышел большой том о сонетах Ш. в серии "Литпамятники", и там переводы Финкеля тоже приведены.

Леввер   11.09.2017 17:28   Заявить о нарушении
Спасибо. Обязательно исправлю. С уважением Э.Л.

Элла Лякишева   11.09.2017 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «от души к душе Глава 7 Сонет прекрасный» (Элла Лякишева)

Здравствуйте, Элла! Вижу, Вы человек компетентный. Не могли бы Вы помочь мне разобраться в том, как связаны 130 сонет Шекспира и стихотворение Байрона "Она идет во всей красе" (в переводе С.Маршака) из цикла "Еврейские мелодии"?

Я всегда считала это стих-е оригинальным произведением лорда Байрона. А это перевод?

С уважением, Ирина

Сестры Ивенс   25.07.2017 12:57     Заявить о нарушении
Хотела бы помочь вам, но, к сожалению, не смогу, потому что, увы, не знаю.

Элла Лякишева   25.07.2017 15:19   Заявить о нарушении
Однако, загадка! Именно стих-е Байрона вызвало у меня глубокие чувства, которые сподвигли меня написать целую главу в романе. Так может оказаться, что я еще и литературно безграмотна? Прочтите, Элла, если интересно, "Она идет во всей красе..." И что делать?

Сестры Ивенс   25.07.2017 20:42   Заявить о нарушении