Рецензии на произведение «David Bowie - Space Oddity эквиритмический перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Есть небольшие непопадания в ритм, но в целом перевод просто замечательный. И за клип - спасибо.
Будете править? или ну его?
Роман Оскалофф 19.07.2016 20:14 Заявить о нарушении
Это мой 14-й перевод на сайте http://en.lyrsense.com Если он пройдет там модерацию, то ничего менять не стану: там и так очень высокие требования к качеству переводов.
Владимир Рыскулов 19.07.2016 21:13 Заявить о нарушении
Роман Оскалофф 19.07.2016 21:23 Заявить о нарушении
Смещение ударения на предлог Orbit - On it
Неудачная рифма before - snores
Владимир Рыскулов 19.07.2016 21:41 Заявить о нарушении
На счёт ритма. Забыл добавить. Из рецензии Капитану: "примите это за песню какой-то рок-группы". От этого и разные ритмы. Но я могу пересмотреть.
И всё же, неудачность рифмы в этом s?
Роман Оскалофф 19.07.2016 21:47 Заявить о нарушении
правильно flies very high
отсутствуют артикли у многих существительных
предпоследняя строка непонятна - слова плохо связаны между собой
Владимир Рыскулов 19.07.2016 21:56 Заявить о нарушении
Предпоследняя строчка мне тоже глаз режет, Исправлю.
S в паре мест пропущено только, наверное.
Роман Оскалофф 19.07.2016 22:02 Заявить о нарушении
Tell my wife I love her very much she knows
Боуи рифмует эти строки, но s отчетливо произносит.
Оставьте, как есть, но добавьте его там, где оно должно быть moves, builds, continues
Spider-astronaut's in the orbit добавьте глагол-связку
Владимир Рыскулов 19.07.2016 22:09 Заявить о нарушении
Я убрал ...ly, own и добавлю апострофы с вытекающим.
Спасибо.
Роман Оскалофф 19.07.2016 22:15 Заявить о нарушении
Так лучше, иначе опять нет связи между словами
Владимир Рыскулов 20.07.2016 19:40 Заявить о нарушении
Лучше не разбивать глагол say и прямое дополнение hello, тем более это устойчивое выражение. Кавычки здесь не нужны.
Владимир Рыскулов 20.07.2016 20:51 Заявить о нарушении
Роман Оскалофф 20.07.2016 20:54 Заявить о нарушении