Рецензии на произведение «Творческая автобиография для Школы В. Баканова»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Юлия, Вы очень приятный человек. Ну вот прям чувствую нутром. Удачи Вам во всём!
С уважением,
Галина Козловская 29.01.2020 19:39 Заявить о нарушении
Судя по фотографии, вы очень молоды. А по рассказу о себе - многое успели. Мне же на перевод четверостиший Строцци и Микеланджело понадобилось три года. Говорят, это у меня получилось. Моё эссе под названием "Микеланджело, Строцци и мой перевод" лучше прочитать на сайте "Стихи.ру", т.к. есть там и комментарии. Рад был Вас увидеть. С.И.
Сергей Фёдорович Иванов 28.07.2019 21:58 Заявить о нарушении
Успела не так уж и много, т.к., если этого требовали интересы дела - могла затянуть проект вдвое и даже вшестеро против обозначенных редактором сроков. Но не на годы, конечно: такого мне бы никто не позволил. :)
Поэзию Микеланджело ценю высоко. Доводилось переводить его современника (и личного врага) - Аретино, в том числе много разноплановых и разностилевых стихотворений. Итальянский язык просто создан для поэзии. Как, впрочем, и наш родной, русский.
Я тоже рада знакомству,будет желание - заходите ещё.
Юлия Моисеенко 30.07.2019 00:11 Заявить о нарушении
Уважаемая Юлия,
оказывается, Рязань -- один из главных центров переводческого искусства: ранее купил книгу Якова Моисеевича Колкера, теперь узнал о Вашей работе, которая впечатляет. Осталось неясным, с каких языков Вы переводите (кроме английского)-- упомянут Аретино, значит, итальянский.
Вы пишете: "Тогда же я сформулировала для себя личную творческую концепцию: переводить, максимально придерживаясь авторского эмоционального настроя. Как можно чётче передавать чувства, возникающие у меня при чтении оригинального текста".
Мне кажется, это очень важный принцип, которым многие, даже известные переводчики, видимо, пренебрегали.
Я интересуюсь проблемой авторства шекспировских произведений, написал много статей, в том числе пару статей о переводах отдельных его сонетов (они все на моём сайте). Может быть, Вам будет интересно (даю ссылки на портал Литература Средних веков и Возрождения):
http://svr-lit.ru/svr-lit/articles/english/verhovskij-liki-erota.htm
http://svr-lit.ru/svr-lit/articles/english/verhovskij-liki-erota-62-i-144-sonety-shekspira.htm
С самыми добрыми пожеланиями,
Леввер 30.09.2017 16:17 Заявить о нарушении
У Якова Моисеевича мне учиться не довелось: он преподаёт на английской кафедре, а я заканчивала немецкое отделение (и это, собственно, ответ на ваш вопрос, каким ещё языком, помимо английского и итальянского, я более-менее овладела). Но, к счастью, мне и без того повезло на прекрасных преподавателей. :)
То, что вы дали по ссылкам, обязательно почитаю, но позже. Спасибо!
С поклоном,
Юлия Моисеенко 01.10.2017 20:09 Заявить о нарушении
Добрый день, уважаемая Юлия!
Спасибо, что заглянули в гости.
Вижу, что Вас чес-то заинтересовала
моя вещь "Страсти по Онегину": Вы
часто возвращаетесь к ней. Вот и ныне
Вы снова у меня в гостях.
Ну, хотя бы сказали пару слов о её
содержании - мне важно мнение профессионала-
переводчика. Похвалюсь: эту вещь напечатал
наш толстый литературный журнал "Дальний
Восток" в августовском четвёртом номере,
она благосклонно была принята и нашими
читателями. Но всё же хотелось знать мнение
специалиста. Я абсолютно не против того,
чтобы Вы использовали её для своих нужд.
С поклоном,
Виталий
Виталий Голышев 19.10.2017 01:00 Заявить о нарушении
так что прошу ещё раз повторить Ваш ответ (отзыв?).
С поклоном,
Виталий
Виталий Голышев 19.10.2017 01:03 Заявить о нарушении
Да! И от души поздравляю вас с заслуженной публикацией!
С ответным поклоном, Юлия
Юлия Моисеенко 04.11.2017 23:27 Заявить о нарушении
Передайте мой поклон Банковскому мостику через Крюков
канал и бывшему Банку Российской империи, что за забором -
в этом институте я учился в 60-е годы прошлого века (Выберете
время, пробегите моё "Манго", не разочаруетесь).
С пожеланием всё успеть,
Виталий, сын Юрьев Голышев
Виталий Голышев 05.11.2017 01:50 Заявить о нарушении
Юлия, а Вам не приходилось встречаться со стихами и с переводами на русский произведений Eugen Roth? Это популярный немецкий поэт. У него есть целый сборник стихов, каждый из которых начинается с Ein Mensch...
На stihi.ru есть несколько примеров переводов:
Переводы стихов из Евгения Ойгена Рота Eugen Roth... / Стихи.ру
Владимир Бенрат. Евгений (Ойген) Рот (1895 - 1976 ) популярный немецкий поэт. Писал главным образом юмористические стихи.
stihi.ru/2010/03/23/2102
2.Ойген Рот. Большая разница (Валентина Варнавская) / Стихи.ру
Ойген Рот (1895 – 1976). БОЛЬШАЯ РАЗНИЦА. Когда, придя на стадион, Забег по кругу видит он, В нём непоколебима вера В
(с немецкого). Eugen Roth (1895 – 1976). UNTERSCHIED.
stihi.ru/2014/04/14/766
3.Ойген Рот. Прогресс (Борис Бериев) / Стихи.ру
ПРИМЕЧАНИЕ: немецкий писатель и поэт Ойген (Евгений) Рот (Eugen Roth) родился 24 января 1895года в Мюнхене, скончался в 1976-ом году.
stihi.ru/2014/08/20/3734
4.Ойген Рот. Хлопоты (Аркадий Равикович) / Стихи.ру
Eugen Roth.(1895 – 1976).Besorgungen. В субботний день решил Адам В столицу съездить по делам: По центру города пройтись, Товаром разным запастись.
stihi.ru/2013/11/08/8021
Владимир Байков 08.11.2016 10:59 Заявить о нарушении
А переводчики все, конечно, разного уровня.
Владимир Бенрат в целом неплох, но смысл всё же изменён (где поменьше, а где совсем) в стихотворениях:
Ein Mensch frisst viel in sich hinein
Ein Mensch kriegt eine sch;ne Torte.
Ein Mensch, der auf der Stra;e ging
Bei Nikotin und Alkohol
А вот смысл стихотворения «Was bringt den Doktor um sein Brot?» передан отлично; жаль, утрачена игра слов с нумерацией.
Большая разница — Валентины Варнавской на мой взгляд, гораздо ближе к оригиналу.
У Бориса Бериева — действительно, пересказ, а не перевод — тем более, литературный.
Аркадий Равикович — прелестен и держит слог.
Ещё раз спасибо!
Юлия Моисеенко 08.11.2016 20:32 Заявить о нарушении
http://www.svoboda.org/a/28101650.html
Владимир Байков 09.11.2016 11:13 Заявить о нарушении
Интересно.
Денис Ожогин 11.08.2016 22:02 Заявить о нарушении
Вот это нам повезло, дорогие собратья! Пишите хорошо, чтобы заинтересовать известную переводчицу и ваш роман войдет в историю!
(заметьте - ни одной скобочки, так как я абсолютно серьезен)
Юлия, как жаль, что Рязанская область не место моего проживания - уж я-то бы назадавал всяких вопросов))
Но один всё-таки озвучу, вернее просьбу:
Пожалуйста, выложите хоть один сценарий Вашего пера - будет очень интересно прочесть.
Хотя (уже сам заметил) классический формат сценария на данном ресурсе съезжает в крайнюю левую позицию (зато понятны политические взгляды модераторов))
С уважением, Петр.
Архипов Петр 33 06.06.2016 21:53 Заявить о нарушении
А вопросы задавайте, отвечу по возможности. Мы же пишущие люди, договоримся. :)
Юлия Моисеенко 07.06.2016 21:47 Заявить о нарушении
Архипов Петр 33 07.06.2016 22:03 Заявить о нарушении
Очень классный текст.
Вам можно завидовать, Юлия, Вы останетесь в истории литературы))
А я - разве что в истории жизни иностранцев,
которых не поняла и которые не поняли меня )))Поскольку я синхронист (((( пока так вот
Леся Кожумяка 13.05.2016 20:57 Заявить о нарушении
Леся Кожумяка 13.05.2016 20:58 Заявить о нарушении
Знаете, если вдруг СОВСЕМ надоедят непонятливые иностранцы - пишите мне в личку, подскажу дорожку в нашу тёплую сумасшедшую компанию, где сейчас не хватает "свежей крови" и где про "технарей" и синхронистов со вздохом говорят: "Устроился человек!" ;)))
Юлия Моисеенко 16.05.2016 16:55 Заявить о нарушении
Юлия Моисеенко 16.05.2016 16:56 Заявить о нарушении
Обязательно обращусь ))) Поскольку меняю поле деятельности, увы...
Теперь у меня как раз документальный проект, где я и режиссер, и оператор, и монтажник и все такое ((
Так что как только - то и сразу ))
Леся Кожумяка 16.05.2016 17:15 Заявить о нарушении