Рецензия на «Творческая автобиография для Школы В. Баканова» (Юлия Моисеенко)
Уважаемая Юлия, оказывается, Рязань -- один из главных центров переводческого искусства: ранее купил книгу Якова Моисеевича Колкера, теперь узнал о Вашей работе, которая впечатляет. Осталось неясным, с каких языков Вы переводите (кроме английского)-- упомянут Аретино, значит, итальянский. Вы пишете: "Тогда же я сформулировала для себя личную творческую концепцию: переводить, максимально придерживаясь авторского эмоционального настроя. Как можно чётче передавать чувства, возникающие у меня при чтении оригинального текста". Мне кажется, это очень важный принцип, которым многие, даже известные переводчики, видимо, пренебрегали. Я интересуюсь проблемой авторства шекспировских произведений, написал много статей, в том числе пару статей о переводах отдельных его сонетов (они все на моём сайте). Может быть, Вам будет интересно (даю ссылки на портал Литература Средних веков и Возрождения): http://svr-lit.ru/svr-lit/articles/english/verhovskij-liki-erota.htm http://svr-lit.ru/svr-lit/articles/english/verhovskij-liki-erota-62-i-144-sonety-shekspira.htm С самыми добрыми пожеланиями, Леввер 30.09.2017 16:17 Заявить о нарушении
Благодарю вас за рецензию!
У Якова Моисеевича мне учиться не довелось: он преподаёт на английской кафедре, а я заканчивала немецкое отделение (и это, собственно, ответ на ваш вопрос, каким ещё языком, помимо английского и итальянского, я более-менее овладела). Но, к счастью, мне и без того повезло на прекрасных преподавателей. :) То, что вы дали по ссылкам, обязательно почитаю, но позже. Спасибо! С поклоном, Юлия Моисеенко 01.10.2017 20:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |