Рецензии на произведение «Уильям Батлер Йейтс. Драматическая поэма. Перевод»

Рецензия на «Уильям Батлер Йейтс. Драматическая поэма. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

"Где мир кончается,
Становится незыблемым рассудок – он находит чудо,
Экстаз и невозможную надежду,
Тот флаг, что реет надо всем, огонь огней."

Хочется помолчать, как после великолепно исполненной симфонии.
Спасибо Вам

Наталья Глубокова   19.07.2021 23:18     Заявить о нарушении
Спасибо! Возможно, стоит добавить перед "огнями" "основу основ" - автор говорит о том, что обретается "твёрдая почва под ногами" (я раньше не хотел вводить "тротуарную плитку" (flagstone), но всё-таки надо!). Будет так:

Где мир кончается,
Становится незыблемым рассудок – он находит чудо,
Экстаз и невозможную надежду,
Основ основу, корень сущего, огонь огней.

Побудили меня вернуться к оригиналу через семь лет!

Вячеслав Чистяков   20.07.2021 09:52   Заявить о нарушении
Да, так в самую суть!
Эта его ирландская бескомпромиссность. Там где-то зарыт краеугольный камень мира.
Невероятная поэзия и безграничная в своих подтекстах, как океан.
Благодарю Вас.

Наталья Глубокова   20.07.2021 13:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йейтс. Драматическая поэма. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Очень интересно!
Спасибо, Вячеслав!!!
Заворожена...

Иветта Дубович Ветка Кофе   09.01.2019 13:02     Заявить о нарушении