Рецензии на произведение «2. 047 Эдгар Аллан По»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ув. Николай!
Внимательно перечёл переводы и вынужден заметить следующее: "Ворон" переводился многократно, и перевод М. Зенкевича - не самый удачный, это - прошлый или позапрошлый век. Самый лучший, что мне встречался - это из антологии, составленной Евг. Витковским, который выбрал его, кажется, из 40+ переводов. Я сам делал подстрочник "Ворона" для перевода морим другом Виктором Крамаренко, ушедшим уже от нас :( У Виктора получилось довольно удачно. Почитайте при случае, если будет возможность. А вообще-то мне даже попадалась статья в "Тетрадях переводчика" с анализом нескольких переводов.
Не знаю, может быть при выборе играли роль какие-то препятствия, связанные с копирайтом, но, если книжка не вышла из печати, посмотрите другие переводы. Я бы заменил.
Кстати, общее замечание. Копирайт на многих классиков из антологии истёк и, как мне кажется, для сравнения можно было бы ставить параллельно текст на языке оригинала.
"Эльдорадо". Текст мне знаком хорошо, я его сам переводил и даже консультировал 1 перевод с английского на один из славянских языков (меня попросили) :). Б. Л. Пастернак отмечал водянистость многих переводов К. Бальмонта, и это - как раз тот случай.
Что касается перевода Виктора Топорова. Качество вполне приличное, претензий нет, но здесь нарушается провозглашённый Вами же критерий: должны пройти десятилетия со смерти автора, а Виктор Топоров умер относительно недавно. Думаю, что могут иметься не менее удачный и более возрастные переводы этого стиха (специально этим стихом не занимался).
Не обижайтесь.
С уважением и наилучшими пожеланиями, искренне Ваш
Сергей Лузан 31.03.2018 11:59 Заявить о нарушении
Эти очерки предназначались для книги, я был поставлен в жесткие рамки по объему текста – тут же было, как Вы понимаете, не до перевода, втиснуть бы в прокрустово ложе издательских требований текст о самом авторе – ведь у него не только «Ворон» написан. Да и я старался избегать литературоведческого анализа произведений. Не это главное было. Главное – популяризация, а не научный текст. Эти стихи не были в книге, я сюда поместил несколько для «затравки» читателей, и только – не для научных дискуссий.
Простите за долгое молчание.
Хорошего дня!
С уважением,
Виорэль Ломов 11.08.2018 13:00 Заявить о нарушении
Колокольчики звенят у ребят (поэтов)...
Хорошо написано про тех (не российских),
а про наших кто напишет?????...
Николай Михайлович Новиков 09.04.2014 11:21 Заявить о нарушении
Виорэль Ломов 09.04.2014 14:58 Заявить о нарушении
Сильное эссе!
Спасибо, Виорэль, что
поместили и произведения
Великого Эдгара По...
С уважением к этой работе,
Юрий.
Михайлов Юрий 09.04.2014 10:53 Заявить о нарушении
Всего доброго Вам,
Виорэль.
Виорэль Ломов 09.04.2014 15:34 Заявить о нарушении
Замечательно изящно и корректно написана биография!
Спасибо!
Левва 09.04.2014 00:27 Заявить о нарушении
С уважением,
Виорэль Ломов 09.04.2014 06:53 Заявить о нарушении
Да, стихи Эдгара По не спутаешь ни с какими другими - ни по форме, ни по ритму, ни по настроению...
Анатолий Бешенцев 08.04.2014 10:49 Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий!
Виорэль Ломов 08.04.2014 12:05 Заявить о нарушении
Вновь перечла ваш рассказ об Эдагаре Аллане По и вновь с большим интересом. Как много среди великих несчастнейших людей! Нет почти ни одного из них,кто не заплатил бы за Божественный дар земными страданиями. Я недавно размышляла об этом,перебирая в памяти давно знакомых классиков и поняла,что гениальность часто бывает не по силам земной природе человека. С уважением.
Евгения Громчевская 05.05.2018 08:04 Заявить о нарушении