Рецензии на произведение «Леся Украинка. Трагедия. Перевод»

Рецензия на «Леся Украинка. Трагедия. Перевод» (Александр Багмет)

Украинский язык понятен для русского, но не полностью, конечно. На мой взгляд, отличный перевод, спасибо, Александр! Р.Р.

Роман Рассветов   12.02.2019 17:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Леся Украинка. Трагедия. Перевод» (Александр Багмет)

Добрый день,Александр! Текст,безусловно,понравился.Язык оригинала не знаю,судить о переводе не могу.С уважением,Павел.

Павел Лосев   18.08.2017 17:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел! Конечно, перевод-всего лишь бледная тень оригинала на родном языке (итальянцы говорят-tradittore-traduttore (переводчик-предатель)). Для меня украинский язык родной, да и Лесю очень люблю, вот и захотелось сделать прямой перевод без подстрочника. С уважением Александр.

Александр Багмет   18.08.2017 18:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леся Украинка. Трагедия. Перевод» (Александр Багмет)

Что сказать - молодец Леся :
и стилизация под рыцарские романы
и нравственный посыл на все времена -
как у Сервантеса

Александр Скрыпник   12.11.2016 20:59     Заявить о нарушении
Вы правы, Александр!

Александр Багмет   13.11.2016 02:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леся Украинка. Трагедия. Перевод» (Александр Багмет)

Українську мову наші школяри в Одесі в русьских школах вивчали з другого по десятий клас. Вам, мабуть, відомо, що Одеса - це трете місто в Російській Імперїї після Москви та Санкт-Петербурга. Спокон віку тут була русская речь, українська мова була присутня лише на Привозі, куди селяни нам привозили високоякісну їжу.
Мы, русские ребята, в Одессе украинский язык изучали капитально, прекрасно понимаем его. НО НЕ ГОВОРИМ НА НЕМ. Только в случае особо крайней необходимости. Например, при командировках в город Львов. Мне из украинских литераторов нравятся: Иван Котляревский, Тарас Шевченко, Иван Франко, Володимир Сосюра, Микола Бажан, Михайло Коцюбинский, и так далее... Хіба ревуть воли, як ясла повні? Мы писали сочинения по украинской литературе, и у меня была выпускная пятерка. Но как бы там ни было, одесситы в своей основной массе - русские люди и язык межнационального общения у нас русский. Пройдите по одесским кладбищам - вы не найдете там ни одной украинской надписи с момента основания города. И этот факт - упрямая вещь. Так же, как и то, что наличествует Русская Украина. Гоголь, Булгаков, Катаев, Бабель, Ильф-Петров, и великое множество других. И Саша Пушкин тем и знаменит, что он в Одессе понял чудное мгновенье...

Вадим Бережной   13.11.2016 07:38     Заявить о нарушении
Рад, Вадим, что Вы читаете по-украински. Что до меня, я и разговариваю свободно, хотя давно живу в Москве. С уважением

Александр Багмет   12.11.2016 19:42   Заявить о нарушении
На бытовом уровне я тоже разговариваю свободно, хотя мой украинский не родной, а "быстро переводной". В Москве я прожил 25 лет, но укр-мову не забыл, хотя и втечение этих 25 лет ее не слышал. Вот как нас учили украинскому языку! Но свободно говорить на технические и политические темы мне невозможно. Что такое родной язык? Это тот, на котором с человеком начинала говорить его мать, это первый его язык.

Вадим Бережной   12.11.2016 19:50   Заявить о нарушении
Именно так, Вадим!

Александр Багмет   13.11.2016 02:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леся Украинка. Трагедия. Перевод» (Александр Багмет)

Ах, Гарний вірш)) Леся Українка - це справжнє надбання України)) обожнюю її творіння))
досить непоганий переклад, але є деякі неточності))
Творчих успіхів))
З повагою Джуліан))

Джулиан Некава   12.10.2016 17:16     Заявить о нарушении
Вельми дякую. Вкажiть, прошу, на помилки в цьому перекладi i в iнших, буду вдячний. З повагою Олександр, Москва.

Александр Багмет   12.10.2016 17:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леся Украинка. Трагедия. Перевод» (Александр Багмет)

I вiрш Лесi гарний, i ваш переклад хороший. Ви передали лiрику. Дякую

Владимир Шаповал   05.03.2016 20:39     Заявить о нарушении
I Вас вельми дякую, Олександре! А подивiться ще моi переклади Лесi.
Щасти Вам! З повагою

Александр Багмет   05.03.2016 20:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леся Украинка. Трагедия. Перевод» (Александр Багмет)

З подякою !
Багато раз перечитую. Цiкаво, дуже красиво.

Спасибо ещё раз.
Михаил.

Майк Нейман   04.07.2015 12:00     Заявить о нарушении
Дуже дякую, вельмишановний М.Л.! З повагою Ваш

Александр Багмет   04.07.2015 16:21   Заявить о нарушении
Додам, що дякувати треба Лесю, а мiй переклад-лише маловиразна тiнь ii генiальноi поезii. З повагою

Александр Багмет   06.07.2015 17:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леся Украинка. Трагедия. Перевод» (Александр Багмет)

Ох, знаю муки перекладу, Олександре! Треба бути на рівні особистості автора твору. Це - якнайменше. А потім... Інша мова - другий погляд на світ, друга музика слова. Дуже важко. Але Вам вдалося!

Виктор Ахинько   20.04.2015 18:43     Заявить о нарушении
Це так, Вiктор! Але для мене украiнська мова не чужа. Я з дитинства на нiй розмовляв. I зараз щоденно читаю Лесю. Закiнчую переклад ii Касандри. На моiй сторiнцi е ще моi переклади, подивiться будь ласка. З повагою

Александр Багмет   20.04.2015 19:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леся Украинка. Трагедия. Перевод» (Александр Багмет)

Александр, переведенные стихи -- это уже другое произведение на ту же тему.
У вас получился очень удачный перевод, но у Леси музыка стиха, конечно же, другая.
С уважением. Александр

Александр Брыксенков   08.03.2015 16:47     Заявить о нарушении
У любого перевода музыка несколько другая, другой же язык. Я старался сделать как можно ближе, поскольку украинский знаю в совершенстве. Прочитайте сначала оригинал, потом сравните. Вы знаете украинский? С уважением

Александр Багмет   08.03.2015 17:40   Заявить о нарушении
На украинском понимаю разговор и легко читаю, но говорю с трудом.
С уважением. Александр

Александр Брыксенков   08.03.2015 17:54   Заявить о нарушении
Этого недостаточно, чтобы точно оценить перевод или сделать его самому.
С уважением

Александр Багмет   08.03.2015 20:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леся Украинка. Трагедия. Перевод» (Александр Багмет)

Качественный перевод.
И ДА - СКОЛЬКО МИНУЛО, А ВОТ КАК

Иван Зубарь   06.03.2015 23:00     Заявить о нарушении
Да, Иван, гений-это навсегда. Посмотрите пож., там есть еще переводы. С уважением

Александр Багмет   07.03.2015 05:45   Заявить о нарушении