Леся Украинка. Трагедия. Перевод

Александр Багмет
Чует рыцарь среди боя,
Что в груди смертельна рана,
Стиснул панцирь посильнее,
Чтобы кровь остановить.

Видит с башни его дама-
Побледнел ее любимый,
Грудь свою он сжал рукою,
Шлет к нему быстрей слугу:

Рыцарь, господин, вас просят
Бой оставьте ненадолго-
Раны вам перевязать.
Есть повязки

И бальзам целебный
А на башне
Уж для вас постель готова.

Друг любезный! Поблагодари
Ту, что шлет тебя ко мне,
Но принять я не могу
Столь любезно предложенье.

Если б я хоть на мгновенье
Сбросил свой железный панцирь,
Кровь бы ринулась потоком
Жизнь моя б тотчас прервалась.

Иногда бывают раны,
Что бальзам им бесполезен,
А повязок лучших нет,
Кроме панциря стального.

"Твой ответ, мой господин,
Ранит сердце дамы нежной".
"Если есть у дамы сердце,
Пусть сожмет его сильнее!"


Перевод А.Л.Багмета,130213, Москва.


ОРИГИНАЛ:

Чуе лицар серед бою,
Що сметельна рана в грудях.
Стиснув панциря мiцнiше,
Аби кров затамувати.

Бачить з вежi гарна дама,
Що поблiд ii коханий,
Що рукою стиснув груди,-
Посила до нього джуру:

"Пане лицарю, вас просять
Залишити бiй кривавий
Хоч на малую часину,
Поки рани перевяжуть.

Е у нас мнякi завоi
I бальзам на рану гойний,
Та на вежi бiла постiль
Вже давно для вас готова".

"Любий джуро! Щира дяка
Тiй, що шле тебе до мене,
Але я прийти не можу
На запросини лагiднi.

Якби я хоч на хвилину
Скинув сей залiзний панцир,
Кров би кинулась потоком,
I життя мое порвала б.

Бо й такi бувають рани,
Що нема на них бальзаму,
Що нема на них завоiв
Окрiм пациря твердого".

"Ох,мiй пане, ся вiдповiдь
Зранить серце нiжнiй дамi.-"
"Коли мае дама серце,
Хай його мiцнiше стисне"

Кимполунг, 6 июня 1901 г.