Рецензии на произведение «Елена Забелина Пустые белые страницы перевод на ук»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Добрый день, Петро.
1. "Закатруплюють" - не нашла в словаре, и поэтому не поняла смысла.
2. "скоро вони звурдяться" - "звурдяться" - непонятно.
Красивый рассказ, музыкально-поэтический.
Ляксандра Зпад Барысава 12.11.2013 11:45 Заявить о нарушении
"Катрупити" "закатрупити" -- значит убить, лишить жизни.
"Звурдитися" -- превратиться в творог. У нас говорят: "Звурдився, як скипіле молоко"
Дуже дякую за увагу й теплі слова!
Петро Домаха 13.11.2013 14:13 Заявить о нарушении
Ляксандра Зпад Барысава 13.11.2013 14:20 Заявить о нарушении
Петро! Огромное Тебе СПАСИБО за этого мудрого, щедрого на мысли и ассоциации автора! Очень хотелось бы почитать в оригинале, но он исчез из ПРОЗА,РУ... Однако Ты сделал то, что веками делали армянские переписчики и переводчики книг: оригинал стал недоступен, остался только в Твоих переводах, по которым чувствуется, что Елена ЗАБЕЛИНА - умный, интеллектуальный, честный и трепетный автор! Благодарю и Тебя и автора!
Артём Киракосов 07.05.2012 10:20 Заявить о нарушении
- я нашёл и прочитал это произведение: прекрасный автор! Спасибо Тебе!
Артём Киракосов 07.05.2012 11:39 Заявить о нарушении
А творчество Елены Забелиной отзывается в моей душе. Тут только читать впитывать и наслаждаться...
Петро Домаха 07.05.2012 18:12 Заявить о нарушении