Рецензии на произведение «Елена Забелина Пустые белые страницы перевод на ук»

Рецензия на «Елена Забелина Пустые белые страницы перевод на ук» (Петро Домаха)

Добрый день, Петро.

1. "Закатруплюють" - не нашла в словаре, и поэтому не поняла смысла.
2. "скоро вони звурдяться" - "звурдяться" - непонятно.

Красивый рассказ, музыкально-поэтический.

Ляксандра Зпад Барысава   12.11.2013 11:45     Заявить о нарушении
Доброго дня Ляксандро!
"Катрупити" "закатрупити" -- значит убить, лишить жизни.
"Звурдитися" -- превратиться в творог. У нас говорят: "Звурдився, як скипіле молоко"
Дуже дякую за увагу й теплі слова!

Петро Домаха   13.11.2013 14:13   Заявить о нарушении
И вам спасибо за пояснения. Как-нибудь что-нибудь ещё почитаю. Уже немножко легче читалось.

Ляксандра Зпад Барысава   13.11.2013 14:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Елена Забелина Пустые белые страницы перевод на ук» (Петро Домаха)

Петро! Огромное Тебе СПАСИБО за этого мудрого, щедрого на мысли и ассоциации автора! Очень хотелось бы почитать в оригинале, но он исчез из ПРОЗА,РУ... Однако Ты сделал то, что веками делали армянские переписчики и переводчики книг: оригинал стал недоступен, остался только в Твоих переводах, по которым чувствуется, что Елена ЗАБЕЛИНА - умный, интеллектуальный, честный и трепетный автор! Благодарю и Тебя и автора!

Артём Киракосов   07.05.2012 10:20     Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2011/05/14/1263

- я нашёл и прочитал это произведение: прекрасный автор! Спасибо Тебе!

Артём Киракосов   07.05.2012 11:39   Заявить о нарушении
Я ошибся, Артем, в указании адреса оригинала. Уже выправил. Спасибо!
А творчество Елены Забелиной отзывается в моей душе. Тут только читать впитывать и наслаждаться...

Петро Домаха   07.05.2012 18:12   Заявить о нарушении