О perevodah со швейцарского на банковский

Андрей-Кузнецов
QUOTE http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=8&t=55170
Перевод с английского. Персонаж просыпается в незнакомом месте.

"Он лежал на огромной кровати, накрытый лоскутными шерстяными одеялами лучшего качества, его голова "лежала" на подушке из мягчайшего пуха"

Суть* в качественной подушке. Какой глагол или как оформить процесс лежания головы на подушке, чтобы не создавать ощущения, что его голова лежит отдельно? UNQUOTE

* здесь вообще-то тире поставить надо:
Тире - суть глагол-связка настоящего времени (философское, не спорю, заявление, но тако же и грамматическая реальность).
Тире ставится там, где можно сказать "есть" (роза есть цветок), но _нужно сказать без официоза / академичности (роза - цветок).
Попробуйте поместить "роза - цветок" во время, отличное от настоящего. Попробовали? Нарисовался глагол-связка?

A propos, незнанием этой особеннности во многом объясняется раздражённое недоумение: зачем в английском всё так мудрено устроено? "Как мать вам заявляю, и как женщина." (C) Александр Галич
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=4071
https://www.youtube.com/watch?v=_NCyxonSbY8
(, а мог бы писать в udaff.com)..

Ах да, тире. Не путать с дефисом.
Тире ставится так: пробел чёрточка пробел. Эгзампель: algae - водоросли.
Дефис ставится так: слово чёрточка слово. Эгзампель: сине-зеленые водоросли. Безпробела. Исключения: жертвы ЕГЭ, а также другие искажатели смыслов, которым русский - неродной: они вместо падежей употребляют "для" , и другие э-ге-ге извращения, напр.:
. предложное управление смыслом
неправильно: для меня больше нравится... - два высказывания (окончание первого: .../она старалась/ для меня.) (начало второго: больше нравится ... /быть грамотным тем, кому в детстве читали вслух/
правильно: мне больше нравится
. назывательная функция
неправильно: я жду автобус / Им.п. - два высказывания (окончание первого: .../я тебя вчера просил/, я жду.) (начало второго: автобус ... /опять опоздал/
правильно: я жду автобуса / Вин.п. - одна фраза

Я уж не говорю про: летел самолётом, ехал поездом, шёл пешком, добрался на такси, на велосипеде, на своих двоих. Впрочем, если весь поезд/самолёт настолько ваш и только ваш, и более ничей нигде и никогда, что вы смогли его оседлать, пропустив между ног, то тогда, конечно, на поезде/самолёте верхом. Так в Одессе до сих пор и говорят, мабуть. Гоголь (Н.В.) "сел на кибитку и ускакал в исчезающую даль". (С) Н. Добронравова "Весёлые Ребята" https://flibusta.club/b/241927/read

Так что слушать и читать в детстве и не очень надо было классиков, а не комиксы и приставки, а писать надо было: "Суть - в качественной подушке."

К сожалению, модные клавы, даже полноразмерные на 101 клавишу, не различают между - и --.
Впрочем, если разницев нетути, то може, Вы - клава? Тому, кто на Вас отстукивает: не заморачивайтесь, пишите как придётся (и букву "ё" тож "сбросив с парохода современности" (C) Вольдемар под псевдонэймом Маяковский). А следующая на очереди - буква Э? Зачем она, Э? Суда иди, э! Тебе, чё, за неё маткапитал дают? И эта, ю, нафик, ы, зачем такой? Дэлом займись, э. Хрущ, кстати, пытался обезъЫчить русский язык, но кто-то из светил-академиков сказал ему: "я ваших огурцей не ем".
...
здесь, гудя конической трубою и пыхая паром беспрестанно, следует многабукоф и пердложений в стиле "haute** perevodchikoff" ("от-переводчиков"), и всяческий псевдёж ... - скипаем,
** Haute couture (fr.) Высокая мода
«от-кутюр» http://otvet.mail.ru/question/42738195.
Эгзампель: трактор "Haute Cheljabinskogo Traktornogo Zavoda"

== SOBSTVENNO, PEREVODY
, а БЕЗ глагола? Здесь даже не в русском (а хоть если бы и не в родном), дело. Сорю.

Простой вопрос: "а что здесь главное?" откроет pereffodchikamm, что комизьм-то ведь и возникает оттого, что отделённая голова что-то "делала" ("лежала", в недопереводе).

Ей (голове лежащей), собственный глагол действия только вредит - вот она и отделяется. (это я благожелательно / benevolent объясняю, ну ты меня понял, да?)
Чтобы голове не отделяться от основной фигуры смысла, полуфраза про голову должна быть бездеятельной, именной, безглагольной:
Есть в русской природе
Усталая нежность,
Бездвижность тоски,
Безглагольность покоя
..., Константинов-Бальмонтов читали-вы-ли-вы? http://www.stihi-rus.ru/1/Balmont/6.htm)

Вот и перевод ("Суть - в качественной подушке", как и было прошено):
"Он лежал на огромной кровати под лоскутными шерстяными одеялами лучшего качества, головю в подушке из мягчайшего пуха".


= = = = = TRANSLATIONS IN THE MAKING

Критерий качества перевода есть минимум правки оригинала (и ещё бы интересно знать, каков оригинал: походу, его можно ре-перевести получше, чем до-переводить с подстрочника исподнего).
Ведь переводчик нужен языку ровно для того, чтобы читатель перевода отличал бы неопрятность падежов от неконгруэнтности стиля, а неадекватность от традиций. Говоря о горних высях обоюдоострой филологии (ведь, по Бродскому, "не язык - орудие поэта, а поэт - орудье языка"), и неясностей, и смыслов в переводе должно быть ровно не меньше и не больше, чем в оригинале.

А более шершаво, переводчик - не толмач: переводит, не толкует.
Как переводные смоченные влагою картинки: приложил к зеркалу души, и не трогай боле: пусть подсохнет.

Reference: "В мире компонентов нет эвивалентов" (C) Нострадамус

(C) 2009 Андрей Кузнецов