Странствуй
Генрих Гейне
Коль девою предан был ты,
То живо влюбись в другую;
А лучше - прочь от града черты
Уйди, рюкзак зашнуруя!
Озеро синье найдёшь ты вскоре
В ив плакучих круге;
Здесь выплачь свою малость горя
И сердца свои недуги.
Когда в кручу горы в подъём,
То будут сильны твои стоны;
Но когда на высь пика взойдёшь живьём,
Слышь клёкот орлов вдогонку.
И сам ты станешь орлом почти,
Будто рождённым снова,
Чувствуй свободу, ощути,
Внизу потерял немного.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Оригинал
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser waer es, du liessest die Stadt -
Schnuere den Ranzen und wandre!
Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.
Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du betraechtlich aechzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hoerst du die Adler kraechzen.
Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fuehlst dich frei, du fuehlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.
Когда тебя женщина бросит – забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь,
Котомку на плечи – и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи,
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор,
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начинаешь сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!
Перевод Самуил Маршак
Странствуй
Когда тебя женщина бросит,
Проворней влюбляйся опять;
Но лучше — по белому свету
С котомкой отправься гулять.
Ты синее озеро встретишь…
Над озером липы ростут;
Своё небольшое страданье —
Всё можешь ты выплакать тут.
На горы крутые взбираясь
Заохаешь ты как старик;
Но если достигнешь вершины —
Орлиный услышишь там крик.
И сам ты в орла превратишься.
Почуешь, что си;лен ты стал…
Что стал ты свободен… И очень
Немного внизу потерял!
Перевод А. Н. Плещеев (1825—1893)
<ИЗ ГЕЙНЕ>
Коль обманулся ты в любви,
Скорей опять влюбись,
А лучше — посох свой возьми
И странствовать пустись.
Увидишь горы и моря, —
И новый быт людей
Волною шумною зальет
Огонь любви твоей.
Орла услышишь мощный крик
Высоко в небесах
И позабудешь о своих
Ребяческих скорбях.
Июнь 1875
Перевод Владимир Сергеевич Соловьёв
204. ВЕ, 1902, № 8, с. 430, в письме Д. Н. Цертелеву от 27 июля 1875 г. Печ. по Стих. 6, с. 239. Перевод стих. «Wanderer».
Есть перевод поэта И. И. Гольц-Миллера - найти не удалось
Переводы на проза.ру:
http://www.proza.ru/2018/07/21/107 Александр Просторов