Проблемы перевода. Дао Дэ Цзин

Александр Ивашкевич
       Вот варианты перевода книги, которая читается и почитается не меньше чем Библия.

       Первый параграф или первая глава, первой книги "Дао Дэ Цзин" мифического Лао-Цзы.

1 Дао, что может быть выражено словами, не есть постоянное Дао.
2 Имя, которое может быть поименовано, не есть постоянное имя.
3 Небытие зовётся началом Неба и Земли.
4 Бытие зовётся Матерью мириад созданий.
5 Поэтому, желая узреть его утончённо-неуловимую сущность,
6 обрети постоянство небытия.
7 Желая наблюдать его проявления, пребывай в постоянстве бытия.
8 Оба они произрастают вместе и различаются лишь именем.
9 Будучи тождественными, они зовутся сокровенным.
10 Cокровенное и ещё раз сокровенное – врата ко множеству потаённого.

       А.Маслов " Тайный смысл и разгадка кодов Лао-цзы". 2005.

       "Путь, о котором можно поведать, – не постоянный Путь.
       Имя, которое можно назвать, – не постоянное Имя.
       Где имени нет – там начало всех вещей,
       Где имя есть – там мать всех вещей.
       Посему, постоянно не имея желания, видишь его исток,
       А постоянно имея желание, видишь его исход.
       То и другое является совместно,
       Они имеют разные имена, но одинаково сказываются.
       В сокровенном есть еще сокровенность:
       Вот откуда исходит все утонченное."

       В. Малявин

       Будь Дао высказано в словах, оно бы не было вечным Дао.
       Будь имя названо, оно бы не было вечным именем.
       Как не-бытие, Дао есть основа всего сущего.
       Как бытие, оно - мать всех вещей.
       Поэтому, если сердце постоянно "пустое", то есть, если оно свободно от всех земных устремлений и желаний,- человек способен узреть мистерию духовной сущности Дао. Если же сердце постоянно "наполнено", то есть, если оно полно желаний и земных устремлений, - человек способен видеть лишь ограниченные формы, имеющие предел.
       Бытие и не-бытие оба проистекают из одного источника, но различны по своим целям и действиям.
       Оба они исполнены тайны, и тайна эта - врата в жизнь."

       Ян ван Рэйкенборг, Катароза де Петри. "Китайский гнозис". 2010.

       Почувствуйте разницу перевода на русский язык и вы поймёте, что нет никакого "на самом деле", выраженного словами!
       Каждый из переводов по существу, отражает понимание переводчиком прочитанного! А если переводчик не гений, а обычный, посредственный  копиист... Ну пусть даже гений, он всё равно передаст нам своё гениальное понимание прочитанного! А где истина текста? Даже китайцы трактуют эти китайские "слова" по своему...
       Вспоминается Тютчев:
"Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи."
       Так? Или всё же мы можем понять друг друга, если научимся правильно трактовать слова и правильно их складывать в выражения мысли?

       Глава четвёртая.

1 Дао пустотно, но использованием не исчерпать его.
2 Глубочайшее! Оно подобно предку мириад существ.
3 Притупи лезвие, развяжи узлы,
4 пригаси блеск, уподобь его пылинке.
5 Отсутствующее! Лишь кажущееся присутствующим здесь.
6 Мне не постичь, чьим сыном оно является.
7 Но кажется предком [Небесного] Владыки.

       А.Маслов " Тайный смысл и разгадка кодов Лао-цзы". 2005.

       "Путь – все вмещающая в себя пустота,
       Пользуйся ею – и она как будто не переполняется.
       О, бездна! Предок десяти тысяч вещей!
       Тупит свои острые края,
       Развязывает свои узлы,
       Смиряет свое свечение,
       Уподобляется своему праху.
       Неуловимое! Оно как будто существует вечно.
       Я не ведаю, чье оно дитя.
       Кажется, оно предшествует Верховному Владыке!

       В. Малявин

       "Дао пусто, но его сияние неугасимо,
       а деяния неисчерпаемы.
       О, глубины Дао. Оно - Изначальный Отец всех вещей.
       Оно смягчает свою остроту, упращает свою сложность,приглушает своё ослепительное сияние и делает себя подобным пыли.
       О, спокойствие Дао. Дао существует вечно.
       Я не знаю, чьё оно Дитя.
       Но прежде, чем появился высочайший Бог, уже было Дао."

       Ян ван Рэйкенборг, Катароза де Петри. "Китайский гнозис". 2010.

       И кому "верить"? Ведь смысл и понимание сути меняются существенно от этих слов!
       
       "Трактовка параграфа 18. Лао Цзы" http://www.proza.ru/2015/01/18/2236