Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
Перевод: Олег Александрович ©, 2016
***
Лаймен Фрэнк Баум
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА
К 19-й части - http://www.proza.ru/2016/11/12/1159
Шествуя по улице, заметили они вскоре еще одного музицирующего: большого седого павиана с шарманкой и крошечным негритенком на веревочке: его Павиан время от времени посылал к толпе животных вокруг — собрать с них монетки — и за веревочку подтягивал потом к себе обратно.
— Вон, посмотри-ка — занятная, да, зверушка?! — Мисс Шимп указала пальцем на мальчика-негритенка. — Людьми называют гадких тварей этих, и черных, и белых — всех. Самые, я думаю, скудоумные из всех что ни есть живых созданий на свете.
— Мне уже доводилось видеть их, — правда, в других, цивилизованных вполне ареалах их обитания, — сказал ей Жук-Кувыркун. — Где мог удостовериться я, что все-таки не так уж они и низки по степени своего умственного развития, как тебе почему-то воображается.
Мисс Шимп ответила ему пренебрежительным смешком и, схватив за руку, повела дальше — к бегемоту. Тот сидел в тени большого дерева и отирал лоб красным платком — потому что в джунглях в тот час было уже довольно жарко и душно. Перед ним стоял столик, покрытый синей скатертью с вышитыми на ней словами: «Профессор Гиппопотмус, Предсказатель Судьбы».
— Хочешь, тебе судьбу твою он предскажет? — спросила Мисс Шимп своего спутника.
— Не возражаю, — согласился Жук-Кувыркун.
— Тогда руку мне дай твою — по ней читать буду! — сказал Профессор и так зевнул во всю свою широченную пасть, что Насекомый наш от испуга вздрогнул. — Хиромантия — а именно так, если ты не знаешь, величают науку чтения судьбы по ладони — это вернейшая, по моему разумению, метода раскрыть то, что никому про себя не ведомо, и даже то, чего знать о себе никто никакого желания не испытывает.
Он взял в свои руки ладонь верхней правой конечности Жука-Кувыркуна, поправил очки и склонился над ней, напустив на себя важность великого мудреца.
— Ты одержим давно любовной страстью, — объявил Профессор, — и предмет ее в конце концов бросился тебе на шею.
— Верно… — пробормотал удивленный Насекомый и левой верхней рукой потрогал возлюбленную «Тканечку» своего галстука.
— Ныне ты мнишь себя победителем, — продолжал предсказатель, — но, говоря по правде, это не совсем так, поскольку предмет твоей страсти остается в сношениях еще с некими двумя лицами. В грядущем немало еще сердцеедок доведется повстречать тебе… до срока, когда еда для них в груди твоей закончится вся без остатка, встречаться так и будут они тебе… До весьма отдаленного, впрочем, срока — в каком сердце твое мне уже и не просматривается. Вот так, все! Пятьдесят центов мне — соблаговоли!
— Феноменальная личность, ведь правда?! — воскликнула ужасно довольная Мисс Шимп. — Профессор Гиппопотмус — наивеличайший в наших джунглях знаток науки предсказаний!
— М-да… конечно же, и размерами, и весом вряд ли, думаю, кто-то из прочих всех тут у вас провидцев потягаться с ним может, — дал такой ответ Жук-Кувыркун и последовал за своей проводницей дальше.
ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://proza.ru/2021/04/28/400