Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
Перевод: Олег Александрович ©, 2016
***
Лаймен Фрэнк Баум
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА
К 18-й части - http://www.proza.ru/2016/11/08/1693
И в самом деле: вошел он в приятно прохладные после знойной пустыни, роскошные джунгли, которые на первый взгляд показались ему необитаемыми. Но когда принялся он пристально оглядывать все вокруг себя, уши его уловили вдруг топот чьих-то шажков, и Насекомый наш вскоре заметил, что навстречу ему семенит юная леди Шимпанзе. Персоной, по всей видимости, была она здесь довольно значимой, — на что указывали ее аккуратно подстриженная до бровей челка и надетый на нее опрятный белый фартук — с бантиками розовых ленточек-завязок на плечах.
— С добрым вас утром, мистер Жук! — поприветствовала она пришельца и весело рассмеялась.
— Я попросил бы вас впредь не называть меня жуком просто! — заявил ей наш герой с некоторым раздражением. — По той веской причине, что я не кто иной, как Кувыркун — жук, или Жук-Кувыркун, если вам угодно, и Многократно Увеличенный к тому же.
— Да что в имени-то! — Веселая девица вновь расхохоталась. — Идем-ка, познакомлю я тебя с нашими джунглями — где всякий пришелец с благородной родословной может рассчитывать на самый что ни на есть радушный прием!
— Касаясь моей родословной, — сказал ей с важностью Жук-Кувыркун, — замечу вам, что отец мой, хотя многократно увеличенным размером он и не отличался, был в свое время знаменитейшим Жуком-Мудрецом — и со всей убедительностью доказывал прямое свое происхождение от примордиальной протоплазмы, конституирующей ныне ядро планетарного сателлита, на поверхности которого обитаем мы все!
— Потрясающе! Расскажи это нашему королю — и он, не сомневаюсь, украсит твою грудь медалью Омнипотентного Ордена Онерозных Орфографов. Ну как, есть желание побродить со мной по здешним окрестностям?!
Дерзкий тон, коим вела беседу с ним эта девица, был не по нраву другу нашему Жуку-Кувыркуну; тем не менее вслед за ней он последовал.
Скоро они дошли до высокой изгороди, окружавшей кольцом обширный участок Внутренних Джунглей; перед проемом в ней стоял дозор из бурых медведей с красными солдатскими фуражками на головах и золочеными мушкетами в лапах.
— Вот это, — Мисс Шимп указала пальцем на солдат, — зовется у нас Медвежливым Заслоном, поскольку задача этих стражей — принуждение к вежливости невежливых или недостаточно вежливых визитеров-чужестранцев.
— Бюро Медвежливых Услуг — я бы, пожалуй, и такое для них наименование подарил вам, — заметил Жук-Кувыркун. — Да и «Медведирикадой» — тоже можно вам это называть.
Едва подошли они к проему, командир дозора с почтительностью отдал честь Мисс Шимп, после чего разрешил ей препроводить Жука-Кувыркуна в охраняемые Внутренние Джунгли.
Глаза Насекомого нашего распахнулись до пределов в самом неподдельном изумлении. Джунгли здесь ухоженностью своей и чистотой мало чем отличались от обычного людского города. Возле входа стояла за торговым прилавком упитанная антилопа и продавала попкорн. Чуть поодаль, на пеньке увидел Жук-Кувыркун сову; она играла на скрипке, а на груди ее висела табличка с надписью: «Слепая (в настоящее время суток)».
ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/12/12/1548