Удивительные приключения Жука-Кувыркуна. 18

Олег Александрович
   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

К 17-й части - http://www.proza.ru/2016/11/06/1192

   Жука-Кувыркуна препроводили к шатрам; там вспомнил он про драгоценные свои «вагнерианские клетки» и попросил Шейха вернуть ему его материю.

   Шейх поднялся на ноги и длинной витиеватой речью принялся выражать скорбь его от совершенной уже невозможности удовлетворить такую просьбу дорогого гостя.

   Тут к Шейху подошла женщина — с прекраснейшим жакетом, который рабыни успели уже выкроить и сшить из «вагнерианских клеток»; и едва тот бросил на него взор, тотчас приказал он изломать все, сколько ни было их в стане, тамтамы и литавры, и выбросить их вон; потому что, сказал он, с таким поистине музыкальным цветовым великолепием надобности в них никакой здесь больше у него не будет. И оставаясь глухим к жалобным причитаниям Жука-Кувыркуна, облачился Шейх в свое блистательное новое одеяние.

   Потом, когда сообщили ему, что у швей осталось после работы несколько лоскутов ткани, Шейх, чтобы выказать гостю великодушие свое и благорасположение, приказал сшить из них приличного вида галстук — и после еще одной долгой и тоже высокопарной речи вручил его Жуку-Кувыркуну.

   Герой наш, когда осознал, что цельная его «Тканечки» потеряна для него безвозвратно, счел за благо довольствоваться пусть даже малым ее остатком; он повязал выданный ему галстук, и остался удовлетворенным вполне его изяществом и броским великолепием.

   Затем Насекомый наш распрощался с арабами и пошагал через пустыню — пока не дошел до границ некой более оживленной и благодатной на вид местности.

ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/11/12/1159