Баллада об итальянском капитане

Лев Израилевич
   Бот "Хана Сенеш" у берегов Нагарии.               

В статье "Чёрное пятно британской истории" http://www.proza.ru/2011/12/19/852 я уже писал о жестокой антигуманной политике британских властей по отношению к узникам нацистских лагерей смерти, стремившихся попасть на Святую землю. А вот ещё одна грусная история.

В бурную рождественскую ночь 1945 года небольшой корабль "Хана Сенеш" через восемь суток после отплытия из Генуи подошёл к палестинскому берегу в районе городка Нагария. На его борту находилось несколько сот, терявших последние силы, бывших узников фашистских лагерей смерти.

Английских солдат на берегу не оказалось. Но во время шторма корабль сел на мель. Из-за огромных волн лодки не смогли подойти к нему. И тогда матросы протянули канат от корабля до берега. Закрепили конец за огромный валун. Вдоль каната встали молодые ребята из подпольной военной организации «Хагана».

По грудь в холодной воде пассажиры, держась за канат, стали выходить на сушу. Детей и тех, кто не мог самостоятельно двигаться, выносили на руках. Всем благополучно удалось добраться до берега.

Корабль перевернулся и так и остался стоять на мели. А спустя какое-то время к нему прикрепили большой транспарант из бело-голубого полотнища с надписью: "Этот корабль – памятник шести миллионам наших братьев и сестер, сгоревших в огне Холокоста. Да послужит он свидетельством позора британского правительства".

И сегодня на берегу возле Нагарии стоит этот кораблик как символ непоколебимого духа и упорства измождённых замученных, но не сломленных людей, их неистребимой жажды жизни и стремления к свободе. Но одновременно это и памятник итальянскому капитану Ансальдо.

Благодаря его мужеству, подлинному благородству и незаурядному профессионализму бот, которым он командовал, смог пробиться сквозь британскую морскую блокаду. В многобальный шторм утлый кораблик с бывшими узниками лагерей смерти достиг берегов Земли Израйлевой. И всё-таки главное, что символизирует судно "Хана Сенеш", так это память о шести миллионах жертв Катастрофы европейского еврейства.

Выдающийся еврейский поэт Натан Альтерман, человек с четко обозначенной гражданской и политической позицией посвятил проникновенную балладу итальянцу Ансальдо, капитану бота «Хана Сенеш». Именно этот кораблик в рождественскую ночь 1945 года смог обойти мощный заслон британских сторожевых кораблей и высадить нелегальных еврейских иммигрантов на берег Земли Израйлевой.

Вот эта прекрасная баллада в переводе на русский язык:

Тост за итальянского капитана Ансальдо

Небо в тучах свинцовых, шумит ураган.
Волны гонит зловещее море.
Мы подымем стакан в твою честь, капитан!
Мы с тобой еще встретимся вскоре.

Неизвестна, темна та морская стезя,
И никто ее славы не слышит;
Тайный путь тот на карте увидеть нельзя –
Но история путь тот запишет.

Про тот маленький флот из бесчисленных стран
Сочинят и стихи, и романы.
И, уж точно тебе – да, тебе, капитан,
Позавидуют все капитаны.

Наши парни работали ночью впотьмах;
За свой труд отдадут они душу.
Ты видал, как они с корабля на плечах,
Свой народ переносят на сушу.

За холодную ночь мы подымем стакан!
За опасность, за труд и за горе!
За наш маленький бот, за тебя, капитан,
За суденышки, скрытые в море!

За отважных ребят, что без карты ведут
Судно к берегу в ночи туманной.
И, уйдя от погони жестокой, дойдут
В нужный срок до Земли столь желанной.

Волны моря споют еще песню свою.
И поведают сказ очевидца,
Как евреи в своем трафальгарском бою
Смогли выжить, и к счастью пробиться!

Воет, стонет, гремит ураган.
Ох, как страшно волнуется море!
Мы подымем стакан в твою честь, капитан!
Мы с тобой еще встретимся вскоре!

День придет и в таверне ночной,
Ты вздохнешь за бутылкою Кьянти,
Улыбнешься и скажешь, тряхнув сединой:
«Постарел я, друзья мои, гляньте!

И хоть много прошел с того дня я путей,
Но я помню – о, Санта-Мария,
Как, при спуске, в ту ночь я промок до костей
В этой... как ее звать?.. Нагария!»

Вот тогда то мы скажем: «Замок уже снят,
И ворота открыты народу;
И открыла их, брат, эта кучка ребят,
Что в ту ночь смело бросилась в воду».

Усмехнешься: "В борьбе меж пловцом и ловцом
Наше судно искали радаром".
И закончишь крутым итальянским словцом,
Поминающим черта недаром.

День придет! А пока всё шумит ураган!
Тост наш за риск без награды!
За наш маленький бот, что ведёшь, капитан
Сквозь шторма, ураган и блокады!

Натан Альтерман Перевод: Х. Райхман