Да нет, наверное или трудности перевода

Иван Борщевский
Один из авторов Проза.ру, а именно, Рубцов Владимир Петрович, бросил вызов переводчикам:

http://www.proza.ru/2009/03/17/249

Что ж, вызов принимаю. Хотя я перевожу с английского и на английский уже несколько лет, но переводчик я, в первую очередь, технический, поэтому такая зарядка для ума будет очень полезна, поскольку с идиомами, пословицами и поговорками я не сталкивался с институтских времен.

Но в начале  - немного теории.

В последнее время отмечается некий регресс в науке вообще и в лингвистике, в частности. Возродилась вера в давно опровергнутую астрологию, ведутся разговоры о несуществующих торсионных полях, люди слепо верят в могущество и одновременно боятся гипноза, НЛП, зомбирования. В лингвистике – та же проблема. Откат к так называемой «народной этимологии» наблюдается в выступлениях М.Н.Задорнова, в книгах Драгункина. Вышеупомянутые товарищи, пытаясь доказать происхождение всех языков от русского, ищут иностранные слова созвучные русским. Например, в одной из книг Драгункина слово «доллар» возводится к русскому слову «доля»: золотой слиток делили на доли (рубили на доли – отсюда произошло слово «рубль», т.е. отрубленное). С первого взгляда все логично, доллар=рубль. Но ведь сравнивать надо не современные языки, а древние, и этимология слова доллар хорошо известна и задокументирована. В XVI веке в чешском городе Иоахимстале (что означает – «Долина Иоахима», одного из немецких князей) были выпущены монеты, которые назвали «иоахимсталлерами». Название было неудобопроизносимым, поэтому в Германии это слово сократилось до «талер», а на Руси от него произошло слово «ефимок», а в голландском и английском оно превратилось в «доллар».

Но на потеху публике, желая подчеркнуть национальную исключительность, товарищи юмористы коверкают слова и вводят в заблуждение непросвещенную публику. Но нет ничего нового под солнцем: еще во времена Ломоносова тогдашние «языкознайцы» утверждали, что слово «Норвегия» происходит от русского слова «Наверхия», а «Италия» - от «Удалия».
Спор о том, какой язык богаче – спор бесконечный. Какой язык богаче: в котором есть два падежа (английский), шесть (русский), девятнадцать (эскимосский) или ни одного (китайский)? Больше всего слов в английском языке (этот факт, увы, неоспорим), а вот по использованию префиксов и суффиксов русский богаче. Есть русские слова, которые по-английски передаются двумя словами, например «домик» - small house, и наоборот – fish – «ловить рыбу», fetch – «пойти и принести».  Поэтому, на мой взгляд, рассуждения о том, что мой язык богаче, а какой-то беднее, основаны на элементарном невежестве.

Что же касается перевода…
Владимир Петрович предлагает перевести поговорки и идиомы дословно. ЗАЧЕМ?! КТО ТАК ПОСТУПАЕТ?!
Предлагаю вам дословно перевести английские идиомы:
1. Little and sweet
2. Caution is the parent of safety
3. A cat may look at king

(1. Букв. «маленький и сладкий» - мал золотник, да дорог; 2. Букв. «Осторожность – родитель безопасности» - Береженого Бог бережет; 3. Букв. «кошка может смотреть на короля» - и мы не лыком шиты.)
Или азербайджанские поговорки (пишу русскими буквами):
1. Эли ашиндан да олду, Вэли ашиндан да
2. Гузусуна гыймайан кабаб йейэ билмэз
(1. Букв. «он потерял чашку плова Али и чашку плова Вали» - за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь 2. Букв. «если ты жалеешь ягненка, то не сможешь пожарить шашлык» - кто не рискует, тот не пьет шампанского).

У англичан дождь идет кошками и собаками, у нас – льет как из ведра; мы промокаем до нитки, англичане – до кожи. Таких примеров множество.

Уверен, в любом языке может появиться свой юморист, который будет смеяться над «тупыми русскими», которые буквально переводят их идиомы.  Идиомы и поговорки НЕЛЬЗЯ переводить буквально, необходимо подбирать соответствующий ЭКВИВАЛЕНТ. (отсылаю всех желающих к  книгам: Э.Вартаньян. Путешествие в слово, Л.Успенский. Слово о Словах, Ю.Откупщиков. К истокам слова, А.Леонтьев. Путешествие по языковой карте мира – все эти книги написаны для детей, поэтому их поймет любой далекий от лингвистики человек. Также можно увидеть, что советские школьники знали о языке больше, чем современные «языкознайцы», делающие очередные «сенсационные» открытия).

Теперь, собственно, перевод.
Я не обещаю перевести все фразы быстро и сразу. Начну постепенно.
1. «Да нет, наверное» - сначала эту фразу нужно понять по-русски. Говорящий отказывается от чего-то с оттенком сомнения. «Нет», но как бы «да», но скорее «нет», но если поуговаривать, то может и «да». Такая вот сложная коннотация.
Если вы наберете в поисковике «да нет наверное», вы увидите, что таким образом на русский язык перевели название фильма “Definitely, maybe”. На мой взгляд, это показательно: оказывается, и саксонский ум может совмещать несовместимые понятия!

Фразу «Да нет, наверное» я бы переводил по-разному в зависимости от контекста: если сомнения в голосе больше, я бы сказал “Maybe, not!”, если же отказ более решителен – “Not really!”. Или же я бы использовал английский неологизм “Nyeh” – это слово сочетает “No” и “Yeh”, и используется как раз в таких случаях.
2. Чёрт-те что! - what the dickens!
3. Как говорится - as the saying goes

Это то, что пришло в голову «навскидку», сразу. Обещаю со временем перевести все фразы, предложенные г-ном Рубцовым. Дорогие читатели! Предлагаю вам также оставлять «зубодробительные» фразы, типа «мочить в сортире» и т.п. А также приглашаю всех переводчиков оставлять свои варианты перевода. В конце концов,  нам бросили вызов!



Продолжение

Я чихать на него хотел! - I don't give a damn for him!

Не бери в голову! - Don't take it into your head!

Не забивай себе голову всякой ерундой! - Put this rubbish out of your head!

Как ты хорошо сохранилась!!! - You're well preserved!!!

Ну, ты точно не умрёшь своей смертью! - You will definitely not die a natural death!

Да плюнь ты на всё! - Don't care a straw! Don't give a damn about anything! Let things go hang!



Еще некоторые "зубодробительные выражения":

хухры-мухры - scratch and sniff, dribs and drabs (источник - ёшкин кот - What the... puss! (источник - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=234085&l1=1&l2=2)