Иисус Христос Сверхзвезда опыт перевода - 6

Вадим Жмудь
ПРОДОЛЖЕНИЕ

НАЧАЛО см. тут
http://www.proza.ru/2007/09/20/77


ЧАСТЬ 7

ФРАГМЕНТ 27

ОРИГИНАЛ:

The Last Supper

APOSTLES

Look at all my trials and tribulations
Sinking in a gentle pool of wine.
Don't disturb me now, I can see the answers
Till this evening is this morning life is fine.
Always hoped that I'd be an apostle.
Knew that I could make it if I tried.
Then when we retire, we can write the Gospels,
So they'll all talk about us when we've died.

ПОСТРОЧНИК:

АПОСТОЛЫ:

Посмотри на все мои заботы и тревоги
Погружающиеся в добрый кубок вина.
Не беспокой меня сефчас, я могу видеть ответы
Пока этот вечер не превратился в это утро (или от этого вечера до следующего утра?) жизнь прекрасна.
Всегда надеялся стать апостолом.
Знал, что я смог бы, если б постарался.
Потом когда мы уйдем на пенсию, мы сможем написать Библии,
Так что о нас будут говорить, когда мы умрем.

МОЙ ПЕРЕВОД:

ПОСЛЕДНИЙ УЖИН

АПОСТОЛЫ

Утопи заботы и тревоги
В кубке благородного вина
Есть на всё ответ, ну, и слава богу,
Жизнь прекрасна, нас радует она.
Лучше доли мы уже не ищем,
Рай для нас открыт наверняка.
Сообща Евангелия напишем
И прославимся мы наверняка.

МИНАЕВ:

ТАЙНАЯ ВЕЧЕРЯ
 
АПОСТОЛЫ

Трудности проделанной дороги
тонут в доброй порции вина.
Тише — я хочу подвести итоги...
До зари ночь ликования полна.
Предвкушал в апостолы призвание,
знал — не отступлю перед трудом.
По отставке мы сядем за Писанье,
чтоб о нас вечно помнили потом.

КОММЕНТАРИЕВ НЕ БУДЕТ.

ФРАГМЕНТ 28

ОРИГИНАЛ:


JESUS

The end.....
Is just a little harder when brought about by friends.
For all you care, this wine could be my blood.
For all you care, this bread could be my body.
The end!
This is my blood you drink.
This is my body you eat.
If you would remember me when you eat and drink.
I must be mad thinking I'll be remembered. Yes,
I must be out of my head.
Look at you blank faces. My name will mean nothing
Ten minutes after I'm dead.
One of you denies me.
One of you betrays me.

МОЙ ПЕРЕВОД:

ИИСУС

Конец... Лишь чуточку труднее предательство друзей.
Вам дела нет. Вино здесь – кровь моя.
Вам дела нет. А хлеб здесь плоть моя.
Конец! Кровь мою пьёте вы.
Тело едите моё.
Хоть бы вы припомнили обо мне при том.
Есть от чего злиться, знаю, чему сбыться,
Есть от чего злиться так.
Вы только взгляните в души себе, в лица,
Жизнь моя вам – пустяк.
Тот, кто мне приятель,
В сердце же предатель.

МИНАЕВ:

ИИСУС

Конец...
Принять его чуть горше от рук былых друзей
Для вас вино и кровь моя — одно.
Для вас что хлеб, что плоть моя — едино.
Конец...
Мою вы пьете кровь,
мою вкушаете плоть.
Памятуйте впредь меня, причастившись их.
Что я, с ума спятил — вспомнят меня, как же —
глупо себя этим льстить!
Лица истуканов — имя моё канет,
стоит мне дух испустить!
Средь вас тут — отступник,
средь вас — мой предатель!

ПРИМЕЧАНИЕ:
1. Едва ли человек о себе скажет «Испустить дух». Это какое-то принижение. Так о животных говорят.
2. Про себя Иисус у Минаева говорит: «Что я с ума спятил». Дословно: «Мне надо быть безумным, чтобы думать, что меня будут помнить после смерти». То есть фраза «надо быть безумцем, чтобы поверить» отнюдь не означает, что человек называет себя безумцем. Наоборот, он говорит как бы «Я не безумец, чтобы верить». По сути это сильное утверждение «Не верю! Я еще НЕ СОШЕЛ С УМА, чтобы в такое верить». Тогда надо было бы уж «Я ж не совсем спятил, чтобы поверить будто…» и так далее. Впрочем, поскольку после этого еще сказано «Надо быть не в себе» - опять же для усиления, то понятно, что психологически утверждение «Я не спятил, чтобы поверить в такое» - в общем-то близко к оригиналу.
3. Какие-то истуканы появились в переводе Минаева – это из фразы «Посмотрите на ваши ПУСТЫЕ лица! Мое имя для вас будет ничто через десять минут после моей смерти!» В этих словах присутствует именно ОБРАЩЕНИЕ к людям. В переводе же Минаева Иисус ни к кому не обращается, говорит такие фразы, которые подвыпившим апостолам явно трудно было бы понять. «Лица истуканов — имя моё канет» - о чем он вообще, а? Я постарался сохранить речь, обращенную к слушателям, а не к самому себе. «Взгляните в души, в лица», «жизнь моя вам – пустяк»

ФРАГМЕНТ 29

ОРИГИНАЛ:


APOSTLES

No! Who would?! Impossible!

JESUS

Peter will deny me in just a few hours.
Three times will deny me
And that's not all I see.
One of you here dining,
One of my twelve chosen
Will leave to betray me.

JUDAS

Cut out the dramatics! You know very well who.

JESUS

Why don't you go do it?

JUDAS

You want me to do it!?

JESUS

Hurry, they are waiting.

JUDAS

If you knew why I do it!

JESUS

I don't care why you do it!

JUDAS

To think I admired you!
For now I despise you!

JESUS

You liar! You Judas.

JUDAS

You want me to do it!
What if I just stayed here
And ruined your ambitions
Christ you deserve it!

JESUS

Hurry, you fool. Hurry and go.
Save me your speeches, I don't want to know. GO! Go!

МОЙ ПЕРЕВОД:

АПОСТОЛЫ

Нет! Кто же?! Не может быть!

ИИСУС

Петр – отречётся, напрочь, причем трижды,
Это – лишь крупица, того, что я вижу.
Предан врагам буду
Тем, кто сидит с нами,
Тем, кого я выбрал.

ИУДА

Страсти нагнетаешь,
Всё ведь итак знаешь.

ИИСУС

Что ж не идёшь прочь ты?

ИУДА

Гонишь меня в ночь ты?

ИИСУС

Делай своё дело!

ИУДА

Знал бы мои цели!

ИИСУС

Слушать надоело!

ИУДА

Ты был мне кумиром!
Нынче стал сатиром!

ИИСУС

Предатель. Иуда.

ИУДА

Сам гонишь, вижу!
Что, если останусь,
И тем оправдаюсь
Будешь унижен!

ИИСУС

Прочь! Поспеши, подлость сверши,
Хватит речей здесь
Всё это - ересь.
Прочь!

МИНАЕВ:

АПОСТОЛЫ

Не я! Кто бы? Возможно ли?

ИИСУС

Пётр от меня вовсе скоро отречётся,
трижды отречётся, но то ещё не всё:
один сотрапезник, один мой избранник
предать меня мыслит!

ИУДА

Кончай представленье! Ты знал хорошо, кто.

ИИСУС

Так что тебя держит?

ИУДА

Ты сам о том просишь?
ИИСУС

Скорей — там заждались!

ИУДА

Когда б ты знал, с чего я...

ИИСУС

Мне всё равно, с чего ты.

ИУДА

Тобой восхищенье
сменил на презренье!

ИИСУС

Ты же лгун — ты Иуда!

ИУДА

Ты сам о том просишь.
А ну как останусь
и тем нарушу план твой?
Ты того стоишь!

ИИСУС

Дурень, ступай, ладно тянуть,
от пустословья дай мне отдохнуть — в путь!

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. В переводе Минаева если выделить ударения, то получится следующее: «трИжды отречЁтся, нО то ещё нЕ всё: Один сотрапЕзник, Один мой избрАнник». Эти «еще нЕ всё» и «Один» - как-то режут слух.
2. Оригинальный текст «And ruined your ambitions» поется так «энд рУйнд ё амбИшэнз» = «И тем оправдаюсь». А попробуйте спеть на этот ритм «и тем нарушу план твой»



ФРАГМЕНТ 30

ОРИГИНАЛ:

APOSTLES

Look at all my trials and tribulations
Sinking in a gentle pool of wine.
What's that in the bread? It's gone to my head
Till this evening is this morning life is fine.
Always hoped that I'd be an apostle.
Knew that I could make it if I tried.
Then when we retire, we can write the Gospels,
So they'll all talk about us when we've died.
 
JUDAS

You sad, pathetic man, see where you've brought us to.
Our ideals die around us all because of you.
And the saddest cut of all:
Someone had to turn you in.
Like a common criminal, like a wounded animal.
A jaded mandarin
A jaded mandarin
A jaded, faded, jaded, faded, jaded mandarin.

JESUS
Get out they are waiting!
Oh, they are waiting!
They are waiting for you!

JUDAS

Everytime I look at you I don't understand
Why you let the things you did get so out of hand.
You'd have managed better if you'd had it planned....

APOSTLES

Look at all my trials and tribulations
Sinking in a gentle pool of wine.
Don't disturb me now. I can see the answers
Till this evening is this morning life is fine.
Always hoped that I'd be an apostle.
Knew that I could make it if I tried.
Then when we retire, we can write the Gospels,
So they'll all talk about us when we've died.
 

JESUS
Will no one stay awake with me?
Peter? John? James?
Will none of you wait with me?
Peter? John? James?


МОЙ ПЕРЕВОД:

АПОСТОЛЫ

Утопи заботы и тревоги
В кубке благородного вина
Святость в нас войдёт с хлебом через рот,
Жизнь прекрасна, нас радует она.
Лучше доли мы уже не ищем,
Рай для нас открыт наверняка.
Сообща Евангелия напишем
И прославимся мы наверняка.

ИУДА

С патетикой своей смотри, куда ведёшь,
Идеи все твои мертвы, а ты не сознаёшь.
Вот унылейший итог, ты себе не господин.
Как преступник ты теперь, словно загнанный ты зверь,
Дряблый мандарин,
Жалкий мандарин,
Словно дряблый, жалкий, вялый, пошлый, старый мандарин.

ИИСУС

Прочь с глаз! Заждались! Спеши!
Там заждались, да, там заждались тебя!
 
ИУДА

Каждый раз, как погляжу, мне трудно понять,
Почему всё так, коль можешь всем управлять?
Было б много лучше всё по плану свершать…
… А-а-а… ать!

АПОСТОЛЫ

Лучше доли мы уже не ищем,
Рай для нас открыт наверняка.
Сообща Евангелия напишем
И прославимся мы наверняка.

ИИСУС

И с кем же мне дожидаться дня?
Яков? Пётр? Иоанн?
Хотя б один проводил меня?
Яков? Пётр? Иоанн?


МИНАЕВ:

АПОСТОЛЫ

Трудности проделанной дороги
тонут в доброй порции вина.
Что едим за хлеб — вижу, сам не слеп.
До зари ночь ликования полна.
Предвкушал в апостолы призванье,
не спасую — знал — перед трудом.
По отставке мы сядем за Писанье,
чтоб о нас все судачили потом.

ИУДА

Никчёмный краснобай — взгляни на результат:
идеалы наши гибнут — и сам ты виноват.
Но что всего досадней в том —
кто-то близкий принуждён,
тебя срочно обуздать, будто зверь ты или тать.
Выжатый лимон! Ты — выжатый лимон!
Ты жалкий, мелкий, жалкий, мелкий выжатый лимон!

ИИСУС

Ступай! Заждались — там заждались тебя!

ИУДА

Смотришь на тебя, и всякий раз невдомёк:
почему ты все бросаешь на самотёк?
Лучше б вышло всё, не будь ты столь недалёк!

АПОСТОЛЫ

Трудности проделанной дороги
тонут в доброй порции вина (пей до дна).
Тише — я хочу подвести итоги.
До зари ночь ликования полна.
Предвкушал в апостолы призванье,
знал — не отступлю перед трудом
Кончив службу, мы сядем за Писанье,
чтоб о нас вечно помнили потом.

ИИСУС

Кто ночь пободрствует со мной?
Иаков? Пётр? Иоанн?
Не допрошусь никого? Иаков? Пётр? Иоанн?

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Фразу «Не спасую — знал — перед трудом» при прочтении еще можно понять, но на слух попробуйте! Слово «знал» выпадает из контекста. Уж если так хотелось завернуть такую фразу, то надо было бы тогда: «Я не спасовал перед трудом». Впрочем, это «спасую» само по себе не лучший вариант.
2. Опять эти «что досадней в том», «тать», «принуждён» - старообрядство.
3. Выжатый лимон, или увядший мандарин? Не знаю. В оригинале mandarin – может быть переведено и как цитрусовый фрукт, но и как китайский правитель, погрязший в барстве. Я не уверен, что мандарин-правитель правильнее, чем мандарин-фрукт. В варианте лимон второго смысла не возникает. Мне кажется, что поскольку в русском языке «мандарин» также означает и фрукт и китайского правителя, то перевод «мандарин» будет точнее. В оригинале повторяются одни и те же определения этого мандарина, я решил разнообразить, потому что «занудство» Иуды при этом не теряется, а даже подчеркивается, ибо все эти эпитеты – одного поля ягоды.