Иисус Христос Сверхзвезда опыт перевода -1

Вадим Жмудь
Мой перевод находится тут:
http://www.stihi.ru/2005/04/29-1317

Автор оригинального текста на английском языке – Tim Rice,
Автор музыки Andrew Lloyd Weber

ИСТОЧНИК ТЕКСТА на английском языке:
http://koger.sc.edu/andrew2.html или любой другой аналогичный сайт.

Поскольку я получал ряд вопросов, касающихся не столько моего перевода, сколько адекватности авторского текста библейской трактовке, я решил опубликовать некоторые мысли, пояснения, материал для сравнения.
В частности уже после того, как я закончил свой перевод и вследствие этого, я ознакомился с альтернативным переводом, насколько я понимаю, его выполнил Сергей Минаев.

Для того чтобы мои читатели сами решили, какой перевод им нравится лучше, я дам им возможность сравнить.

ИСТОЧНИК ТЕКСТА перевода Сергея Минаева:
http://www.sergeyminaev.ru/do-re-mi.php?nota=ju

Давать фрагменты я буду в том порядке, в каком они мне самому стали известны, то есть сначала – оригинал, затем, если необходимо – построчный перевод, затем – мой вариант, после этого – вариант Минаева.

ЧАСТЬ 1

ФРАГМЕНТ 1

Heaven On Their Minds

JUDAS

ОРИГИНАЛ:

My mind is clearer now.
At last all too well I can see where we all soon will be.
If you strip away the myth from the man,
You will see where we all soon will be.
Jesus!
You've started to believe
The things they say of you.
You really do believe
This talk of God is true.
All all the good you've done
Will soon get swept away.
You've begun to matter more than the things you say.

ПОСТРОЧНИК:

Мой ум теперь яснее.
Наконец-то я очень хорошо могу видеть, где мы все вскоре окажемся.
Если ты оголишь миф о человеке,
Ты увидишь, где мы все вскоре окажемся.
Иисус!
Ты начал верить
В то, что тебе говорят.
Ты действительно поверил,
Что эти разговоры о Боге – это правда.
Все, все доброе, что ты сделал
Скоро выметется прочь.
Ты начал означать больше, чем те слова, что ты говоришь.

МОЙ ВАРИАНТ:

БЛАЖЕННЫЕ

ИУДА:

Теперь всё ясно мне.
Сейчас хорошо вижу я, куда гонишь ты нас.
Коль отбросить миф, и сам ты поймёшь,
Что за долю ты всем нам припас.

Йезус!
Ты начал верить сам
В тот бред, что говорят
Вознёсся к небесам
Быть богом очень рад.
Добро, что ты вершил
Рассеется как дым,
Вопреки своим словам, стал кумиром им.


МИНАЕВ:

«Живущие лишь небесным»
ИУДА:

Ум прояснился мой —
теперь без прикрас вижу я, что нас всех вскоре ждёт.
С человека сняв легенд мишуру,
всяк поймёт, что нас всех вскоре ждёт.

Иисус! К рассказам о себе
не оставаясь глух,
ты правдою почёл
о Боге новом слух.
И твой благой задел
вотще пропасть готов:
личность твоя ставится выше твоих слов.

ПРИМЕЧАНИЯ.

1. «Живущие лишь небесным» - неверный перевод фразы «С небесами в умах». Правильнее будет: «Блаженные» - одновременно и слегка сумасшедшие, и оторванные от реальной жизни. Это слово наиболее точно передает смысл названия этого музыкального фрагмента.
2. «Без прикрас» - скорее литературная, но не разговорная форма.
3. «Легенд мишуру» - можно споткнуться на трех сонорных гласных подряд «ндм».
4. «Всяк», «правдою почел», «благой задел вотще пропасть готов» - годится для басен Крылова, сейчас так не говорят.
5. «Личность твоя ставится» - это из приказа по отделу кадров формулировка, а не из устрой речи и не из песни.
6. «Йезус!» - мне самому не нравится, но дайте пожалуйста, другой вариант этого вскрика. Это почти польский вариант, но можно сказать и что ЛАТЫНЬ. Латынь вполне уместна в данном случае. Этот вариант в смысле ударений звучит также как английский, но нам более понятен. Слово «Иисус» с ударением на первом слоге – коверканье языка, такого слова нет в русском языке, это имя не узнаваемо. К тому же, надо тогда слить первые две буквы, то есть не «Иисус», а «Исус!». В таком звучании это слово просто станет не узнаваемым на слух. Впрочем, «Йесус» можно спеть как «йИсус!», и будет то же самое. Еще есть вариант «Изя» - поскольку все же все действующие персонажи – евреи. Но в оригинале такого панибратства нет, к тому же не хотелось подчеркивать национальность героев, дабы не вызывать очередную вспышку нездоровых эмоций. Далее по тексту оригинала Иисуса называют JC – по первым буквам слов Иисус Христос на английском языке. Такое панибратское обращение идет не от героев, а от толпы. Надо признать, что в этом произведении высмеяна американская толпа, и называется-то она MOB – толпа со значением «скот». Вот она-то и зовет Христа «Джей-Си». Не только в штатах, но и в Англии такое сокращение, кажется, принято по отношению к звездам шоу-бизнеса и к политикам. Правда, теперь это и у нас стало пробиваться. Но пока еще у нас Би-Би – это сок, а не Бриджит Бардо, Джи-Джи никто не поймет как Грета Гарбо. Только самую верхушку политической пирамиды сокращают, причем, ВВП – понятно, но ЕБН, видимо фамилию поставили в начало «благозвучия для». По-хорошему, надо бы БНЕ. Что же касается слов «Есус», «Иисус», «Йесус» или «Йисус» - Выбирайте, господа читатели, меня ничто из этого полностью не удовлетворяет, но переводчик не может перевести слово «Иисус», например, обращением «Слушай!» - это уже будет не перевод. Впрочем, можно, конечно, оставить «Джизус», но это опять будет уже не перевод. Есть еще варианты «Джошуа», причем, «у» произносится почти как «в». Тоже дико, хотя в каком-то смысле правильно и это. Есть еще «Иса» - на восточный манер.

ФРАГМЕНТ 2

ОРИГИНАЛ:
Listen Jesus I don't like what I see.
All I ask is that you listen to me.
And remember, I've been your right hand man all along.
You have set them all on fire.
They think they've found the new Messiah,
And they'll hurt you when they find they're wrong.
ПОСТРОЧНИК:

Слушай, Иисус, мне не нравится, что я вижу.
Все, чего я прошу – чтобы ты слушал меня.
И помни, я был твоей правой рукой все это время.
Ты посылаешь их в огонь.
Они думают, что они нашли нового Мессию,
И они нам причинят зло, когда обнаружат, что они ошибались.

МОЙ ВАРИАНТ:

Мне не нравится, что вижу вокруг.
Я хочу лишь, чтоб ты выслушал, друг!
Ведь, припомни! Тебе был правою рукою я.
Ты погибель им принёс,
Они решили: ты – Христос!
Нас раскусят – уничтожат вмиг!


МИНАЕВ:

Мне не нравится вся эта возня.
Иисус, изволь послушать меня.
Ты ведь вспомни —
твоею правой был я рукой.
Весь народ тобой зажжён,
в тебе Мессию видит он,
но страшись — поймёт, что ты — другой.

ПРИМЕЧАНИЯ
1. Слово «возня» возникло неоправданно, в авторском варианте таких интонаций нет.
2. В оригинале Иуда просит выслушать, в случае «изволь послушать» появляются менторские нотки, даже полицейские.
3. В оригинале указано не только то, что народ может понять, но и то, что он может отомстить.
4. Слово «Иисус» с ударением на первую «И» и с четко выраженной второй «и» - это нечто! Но именно так надо петь, чтобы попасть в ритм в переводе Минаева.
5. Христос и Мессия – синонимы, по-гречески мессия так звучит. Поскольку Евангелия были написаны на греческом (точнее, на разговорном греческом, называемым «койнэ»), то замена слова «Мессия» на «Христос» вполне оправдана.

ФРАГМЕНТ 3

ОРИГИНАЛ:
I remember when this whole thing began.
No talk of God then, we called you a man.
And believe me, my admiration for you hasn't died.
But every word you say today
Get's twisted 'round some other way.
And they'll hurt you if they think you've lied.
Nazareth, your famous son should have stayed a great unknown
Like his father carving wood
He'd have made good.
Tables, chairs, and oaken chest would have suited Jesus best.
He'd have caused nobody harm, no-one alarm.

ПОСТРОЧНИК:

Я помню, когда все эти дела начались.
Никаких разговоров о Боге, мы называли тебя человеком.
И, поверь мне, мое восхищение тобой не умерло.
Но каждое слово, которое ты говоришь сегодня,
Возвращается каким-то извращенным
И они нам причинят зло, когда обнаружат, что они ошибались.

Назарет! Твоему знаменитому сыну лучше бы было оставаться в великой неизвестности,
Как его отец, вырезая по дереву
Он бы делал полезные вещи.
Столы, кресла и деревянные сундуки подошли бы Иисусу лучше.
Он бы не делал никому вреда, никто бы не поднимал тревогу.

МОЙ ВАРИАНТ:

Как забыть наше начало ты мог?
Никто тогда не говорил, что ты – Бог.
И, поверь мне, ты и сейчас в глазах моих велик!
Но все слова твои, мой друг,
Перевирают все вокруг,
Нам конец, коль ложь увидят в них!

Лучше б было продолжать плотничать, пилить, строгать,
Славы вовсе не желать,
И не искать.
По стопам отца идти, чтоб не вызвать зависти,
Никого не задевать, не рисковать!

МИНАЕВ:

Между тем, когда ты все затевал,
тебя никто Богом не называл.
И поверишь — я по сей день тобою восхищён.
Но твои речи повелось
вкривь истолковывать и вкось,
и — за ложь не думай быть прощён.

Назарет, твой славный сын, лучше б прожил до седин,
ладя в мастерской отца в поте лица
лавки, стулья, сундуки — то скорей Христу с руки —
не принёс бы он вреда нам никогда.

КОММЕНТАРИЕВ НЕ БУДЕТ.

ФРАГМЕНТ 4

ОРИГИНАЛ:
Listen Jesus, do you care for your race?
Don't you see we must keep in our place?
We are occupied; have you forgotten how put down we are?
I am frightened by the crowd.
For we are getting much too loud.
And they'll crush us if we go too far.
Listen Jesus, to the warning I give.
Please remember that I want us to live.
But it's sad to see our chances weakening with every hour.
All your followers are blind.
Too much heaven on their minds.
It was beautiful but now it's sour.
Yes it's all gone sour......

МОЙ ВАРИАНТ:

Не гоняйся ты за славой Иисус,
Будь в тиши, и не дуй себе в ус!
Мы в плену врагов! Уже забыл ты, как унижен народ?
Нет страшней толпы людей
Набравших в голову идей!
Нас она раздавит и сомнёт!

Ты запомни, что сказал я теперь!
Речь уже идет о жизни, поверь!
Горько видеть - наши шансы безнадёжней каждый час!

За тобой идут слепцы,
И блаженные глупцы.
Всё прекрасно, но грозит бедой!
Да, бедой, и большой!


МИНАЕВ:
Иисус, утихомирь свой карьер.
Посмотри — нам поставлен барьер.
Тут захватчики — не то забыл ты, как нас давит враг?
Мне толпа внушает страх — мы повсеместно на устах,
и — нас в прах сотрут за лишний шаг.
Иисус, предупрежденья учти.
Помни — я хочу нам жизни спасти.
Но, увы, — надежды иссякают прямо на глазах.
Слепы все твои друзья —
лишь небесным жить нельзя.
План величественный терпит крах.
Да, терпит крах!

ПРИМЕЧАНИЕ:
1. «Yes it's all gone sour» - это звучит и поется так: «Йес итс ол га-ан со-о[у]». Перевод «Да, бедой, и большо-ой» - ложится на музыкальный ритм. Как положить на этот ритм «Да, терпит крах» - это мне не ведомо. Видимо, «Да-а, тер-пи-ит кра-ах!».
2. Ритмически по фрагментам: «But it's sad to see our chances» - «Бат итс сэд ту си а[уэ] шансис» - «Горько видеть - наши шансы»; «weakening with every hour» - «вИкининг виз Эври А[уэ]». «бЕзнадёжней кАждый час» - к сожалению, я предлагаю ударение на два слога в слове «безнадежный» - на первый и на третий. Признаю, что это некоторый недочет. В поиске. Может быть, найду вариант лучше. У Минаева: «Но, увЫ, — надЕжды Исся-кАют прямо нА глазах». Тоже требуется второе ударение в длинном слове.


ЧАСТЬ 2

ФРАГМЕНТ 5

ОРИГИНАЛ:

What's the Buzz

APOSTLES

What's the buzz? Tell me what's happening. (повторяется несколько раз)

JESUS

Why should you want to know?
Don't you mind about the future?
Don't you try to think ahead?
Save tomorrow for tomorrow.
Think about today instead.

ПОСТРОЧНИК:

АПОСТОЛЫ:

Что за гул? Скажи мне, что происходит?

JESUS

Зачем вы хотите знать?
Не о будущем ли вы беспокоитесь?
Не стараетесь ли думать вперед?
Предоставьте завтра для завтра.
Вместо этого думайте о сегодня.


МОЙ ВАРИАНТ:

ЧТО ЗА ГУЛ?

АПОСТОЛЫ

Что за гул? Что там за движение?
Что нас ждёт? Что за приключение?

ИИСУС

Для чего вам всё знать?
Заглянуть хотите в судьбы?
Для чего вам знать весь путь?
Завтра будет то, что будет,
Про сегодня не забудь!

МИНАЕВ:

Что стряслось / Нахожу то странным

АПОСТОЛЫ

Что за шум? Что у вас случилось тут?

ИИСУС

Вам зачем это знать?
Бросьте будущим терзаться,
бросьте забегать вперед.
День для завтрашних дел — завтра,
ныне — нынешних черед.

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Я расслоил повторяющуюся строку и дал два варианта, чтобы снизить эффект монотонности. Может быть, напрасно, может быть, мы лишаемся при этом пародийности изображения толпы, которая как человек с больной психикой повторяет только одно и то же много раз подряд. Российская толпа никогда не повторяет одно и то же слово в слово.
2. В оригинале Иисус говорит легким, понятным, лаконичным, образным разговорным языком. В варианте Минаева возникает старо-русский, употребляемый только в письменных построениях, такой перевод допустим Сумарокову или Ломоносову, но не в 20-м и не в 21-м веке, мне кажется. Все эти «Бросьте будущим терзаться», или «ныне – нынешних черед» звучат странновато. Получается не Иисус, а старовер какой-то. Напоминаю, что я не старался изменить или улучшить вариант Минаева, на момент моей работы я об этом варианте и не подозревал, но после этого, читая Минаева, я нисколько не жалею, что потратил значительный труд на написание собственного перевода. Собственно, только ради того, чтобы это как-то разъяснить, я и даю эти детальные сравнения и примечания.


ФРАГМЕНТ 6

APOSTLES

What's the buzz? Tell me what's happening.

JESUS

I could give you facts and figures.
I could give you plans and forecasts.
Even tell you where I'm going.

APOSTLES

When do we ride into Jerusalem?

JESUS

Why should you want to know?
Why are you obsessed with fighting
Times and fates you can't defy?
If you knew the path we're riding,
You'd understand it less than I.

APOSTLES

What's the buzz? Tell me what's happening.

MARY MAGDALENE

Let me try to cool down your face a bit.

JESUS

That feels nice, so nice....
Mary that is good -
While you prattle through your supper -
Where and when and who and how
She alone has tried to give me
What I need right here and now.

APOSTLES

What's the buzz? Tell me what's happening.

МОЙ ПЕРЕВОД:

АПОСТОЛЫ

Что за гул? Что там за движение?
Что нас ждёт? Что за приключение?

ИИСУС

Если б я сказал вам факты,
И судьбы раскрыл бы карты,
И сказал, куда идём мы.

АПОСТОЛЫ

Разве мы не в Йерусалим идём?
Разве мы не в Йерусалим идём?

ИИСУС

Для чего вам всё знать?
Неужели, чтоб бороться?
Вам судьбы не избежать!
Знать бы вам, к чему идёт всё,
Всё же смысла не понять!
 
АПОСТОЛЫ

Что за гул? Что там за движение?
Что нас ждёт? Что за приключение?

МАРИЯ МАГДАЛИНА

Можно ль мне вытереть со лба твой пот?
Охладись, и твоя печаль пройдёт.

ИИСУС

Мери, браво! А вы
Лишь чирикали весь ужин:
«Где, когда, что, как, и кто?»
Что и мне ведь отдых нужен,
Мэри знает лишь, увы.

АПОСТОЛЫ

Что за гул? Что там за движение?
Что нас ждёт? Что за приключение?

МИНАЕВ:

АПОСТОЛЫ

Что за шум? Что у вас случилось тут?

ИИСУС

Я бы мог открыть вам карты, дать прогнозы и расчёты
и сказать, к чему иду я.

АПОСТОЛЫ

Скоро ль мы в Иерусалим придём?

ИИСУС

Вам зачем это знать?
Что вас вечно тянет в схватку
С тем, чего не миновать?
То, в чём вижу сам загадку,
Смогу ли вам растолковать?

АПОСТОЛЫ

Что за шум? Что у вас случилось тут?

МАРИЯ МАГДАЛИНА

Дай слегка лицо освежить тебе.

ИИСУС

То просто чудесно.
О, Мария, люблю лепет
твой во время хлопот.
Кто и где, когда и как —
лишь она спешит помочь мне,
когда сил запас иссяк.

АПОСТОЛЫ

Что за шум? Что у вас случилось тут?


ПРИМЕЧАНИЕ:

1. Здесь у Марии Магдалины опять повторяющаяся многократно фраза, которую я расслоил и зарифмовал две строки по тем же самым причинам.
2. В варианте Минаева «Дай слегка лицо освежить тебе» ударение в слове «лицо» при песенном исполнении должно упасть на «и», то есть «лИцо». Не по-русски.
3. Реплика Иисуса в ответ на предложение Марии – в печатном варианте длиннее, чем в песенном. На самом деле «so nice» не звучит, поэтому остается следующее: «That feels nice, / Mary that is good - / While you prattle through your supper». В этом случае вариант Минаева абсолютно не точен, я даже не понял, как это можно спеть на эту мелодию. К тому же этот фрагмент едва ли можно назвать переводом: смысл довольно далек от оригинала.


ФРАГМЕНТ 7:

PETER

It seems to me a strange thing, mystifying
That a man like you could waste his time on women of her kind.
Yes, I can understand that she amuses,
But to let her stroke you, kiss your hair, is hardly in your line.
It's not that I object to her profession,
But she doesn't fit in well, with what you teach and say.
It doesn't help us if you're inconsistent.
They only need a small excuse to put us all away.

JESUS

Who are you to criticize her?
Who are you to despise her?
Leave her, leave her let her be now.
Leave her, leave her, she's with me now.
If your slate is clean, then you can throw stones.
If your slate is not, then leave her alone.
I'm amazed that men like you can be so shallow, thick and slow.
There is not a man among you who knows or cares if I come or go.

ALL (save Peter and Jesus)

No, you're wrong! You're very wrong!
No, you're wrong, You're very wrong!
How can you say that?
How can you say that!?

JESUS

Not one, not one of you!

МОЙ ВАРИАНТ:

ПЕТР

Ты, не в своем уме, ты сбрендил, явно.
У девицы ты под каблуком! Тебя мне, право, жаль.
Я понимаю, что она забавна,
Но лизаться в губы с ней при всех, тебе к лицу едва ль.
Нет, я не против связи с проституткой,
Но это кажется вразрез с учением твоим,
И обвинят нас, видимо, не в шутку,
Вокруг полно врагов, дай повод только им.
 
ИИСУС

Кто ты сам, чтоб насмехаться?
Кто ты есть, чтоб задаваться?
Хватит, и уйми ты голос свой
Хватит, погляди, она со мной.
Если душой чист, камень свой бросишь,
Если сам грешен, что ж суда просишь?
Удивляюсь я, что ты так мелок, толстокож и груб.
Нет такого как она, кому я также дорог и люб.

ВСЕ (кроме ИУДЫ и ИИСУСА)

Нет, не прав,
Нет, ты не прав!
Нет, не прав,
Нет, ты не прав!
Нет, не прав,
Нет, ты не прав!
Нет, не прав,
Нет, ты не прав!
Как мог сказать так?
Как мог сказать так?
Как мог сказать так?
Как мог сказать так?
 
ИИСУС

Нет среди вас!


МИНАЕВ:

ИУДА

Я нахожу то странным, несусветным,
что подобный муж находит толк в особах ей под стать.
Допустим, можно видеть в ней забаву,
но едва ль уместно ей тебя касаться и лобзать.
Мне безразличен род её занятий,
но с учением твоим то трудно совместить.
Нас подведёт твоё непостоянство:
придраться могут к пустяку, чтоб шкуру с нас спустить.

ИИСУС

Кто ты, чтоб её клеймить так?
Кто ты, чтоб ей язвить так?
Не тронь её — дай покой ей!
Не тронь её — быть со мной ей!
Если ты весь чист — то брось камень свой,
если грешен сам — осуждать постой!
Я дивлюсь, насколько ты, приятель, глуп, пошл и туп.
Ни один из вас не хочет ни знать, ни ведать —
жив я или труп!
Все за исключением Иуды
Ты не прав — кругом не прав. Как ты сказать мог!

ИИСУС

Никто — никто из вас!

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Вроде бы, Peter переводится как Петр, а не как Иуда. Впрочем, я тоже поначалу эту реплику приписал Иуде. Однако, сверившись с текстом, должен сказать, что это все же реплика Петра. Возможно, я брал этот текст ранее из другого источника, потому что у меня еще присутствует реплика Симона «Эй, освежись, дружок!». Не выдумал же я ее!
2. В варианте Минаева язык Иисуса очень эклектичен. То ли это уголовник, начитавшийся Сумарокова, то ли это старообрадец, нахватавшийся слов у какого-то зека, или, как минимум, насмотревшийся сериалов про бандитов. С одной стороны богатый литературный язык, но со странноватыми устаревшими оборатами: «Нахожу то странным», «несусветным», «подобный муж», «в особах ей под стать», «подведет непостоянство», а с другой стороны вдруг: «шкуру с нас спустить».

ПРОДОЛЖЕНИЕ ВОСПОСЛЕДУЕТ, ЕСЛИ ПОТРЕБУЕТСЯ.