Книга. Первое издание
Год прошёл со времени перевода "Готики Урожа" Галины Васильевны Пагутяк.
И вчера я завершил выпуск в свет перевод романа "Сны Юлии и Германа" этого же автора
в образе книги.
Твёрдый переплёт в ледерине с малахитовым рисунком, обложка, которую помогли создать мои друзья из разных стран.
Почти 350 страниц формата А5. Кегль 12 TNR.
Структура книжки подчинена, в основном, естественному следованию появления текстов:
- Литературного дневника со страницы Г.В.Пагутяк на www.proza.ru;
ставшего после перевода Г.В.Пагутяк на русский
самостоятельным произведением "Кенигсбергский дневник"(http://www.proza.ru/2010/08/24/855);
в книге остался мой перевод украиноязычных статей Дневника;
- романа (в переводе);
- Сборника отзывов моих друзей;
- рецензий и отзывов с сайта www.proza.ru.
Жаль, книга не смогла вместить музыку, написанную специально к этим текстам
Алиёй Егизбековой (http://www.proza.ru/avtor/ryabina).
Подарок года - к Новому году. Тираж небольшой - 1 (один) экземпляр.
Но не даром писано: Sapienti sat.
Большое спасибо Галине Васильевне Пагутяк за тексты, за работу над моим переводом
и спасибо всем участникам создания книги, как упомянутым, так и оставшимся без указания их имён.
В 2011 году это издание получило достойное применение:
послужило подарком одному из моих московских друзей к 65-летию.
Однополчанин, генеральный директор созданной им фирмы получил книгу с автографами автора и переводчика.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 27.11.2010. Книга. Первое издание