Рецепция макиавеллизма. Локкизм

Саловал
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/19808

Рецепция макиавеллизма. Локк.

Продолжение : http://www.proza.ru/2015/07/25/513
 
                «Единственный способ защититься от внешнего мира — это глубоко его познать;
                Создавайте немного законов, но лишь следите за тем, чтобы они соблюдались;
                Неверное употребление слов - причина серьезных заблуждений;
                Государство возникает в результате общественного договора;
                Правильно мыслить более ценно, чем многое знать;
                Там, где нет законов, нет и свободы».
                Джон Локк, Цитаты.

Более 300 лет назад, на двести лет позже Макиавелли, но, практически, в те же времена, что и Кампанелла, жил-поживал в Англии философ, и просто хороший человек - Джон Локк (1632–1704) - ( http://www.epwr.ru/quotauthor/txt_30.php ).

И каких 200 лет после Макиавелли! Одна Тридцатилетняя война на треть подсократила население Германии. А так как она велась под  теологическими знаменами  и не  принесла никому победы, то вполне естественен поворот не только к религиозной свободе.  Призрак порхал над Европой - Дух либерализма. Явственнее всего это отразилось в концепции Локковского "естественного права", разработанного в его трудах - "Опыт о человеческом разумении" и  "Два трактата о государственном правлении ", где славится "революция по соглашению".

Однако, прежде чем приступить к компиляции, вспомним ранее приведенные «славные» переводы наших политологов-переводчиков, и сами переведём с английского наименования этих работ - и «опытов» и «трактатов». Тем более, что в последнем усматривается некая тавтология в сочетании «государственном правлении».
Итак переводим «Опыт о человеческом разумении» ). Оригинал - "An essay concerning human understanding» :
An  essay…….- Эссе;
Concerning.…- Относительно;
Human………- Человека;
Understanding..- Понимание :
 
«Эссе относительно понимания человека» - обратный перевод - «Essay concerning human understanding»   - это действительное наименование  данной работы Локка содержит намного больше философского смысла, чем фраза   "Опыт о человеческом разумении". Не станем рассматривать, что подвинуло наших переводчиков суживать смысл, целенаправленность локковского труда с «понимания человека», до «опытов».

Работа Локка «Two Treatises of Government»  иными нашими переводчиками переводится как «Два трактата о государственном правлении» (http://www.100bestbooks.ru/m/item_info.php?id=7513). Этот же перевод вдалбливается в головы неофитов ( http://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-65226 ). Не будем вслед за этими переводчиками и учителями выдавать желаемое за действительное, и применять тавтологии, а займёмся собственным переводом. Получим:
«Two Treatises of Government» - «Два Трактата об Управлении»
(Two ……....– Два;
Treatises….. – Трактаты;
of…………..– Об, о, в, на, с, у…
Government.– правительство, власть, самоуправление, управление;)

Итак, более корректный перевод, применяемый иными нашими переводчиками, будет - «Два трактата о правлении», хотя весьма часто применяется и перевод «Два трактата о правительстве».  Это многомыслие переводов указывает на то, что в российской политологии не определились с наименованием подсистемы управления в социуме страны (она же и государство) с названием Россия.  Жаль, что из русского языка повсеместно, кроме Москвы, исчезло слово, обозначающее учреждение - «Управа». По смыслу это более всего подходило бы к английскому  Government. В конце концов, можно отбросить «Бритву Оккама» и перевести эту работу Локка, как «Два Трактата о государстве» если указать, что под государством понимается подсистема управления в Социуме.

Что ещё ценного находят в работах Локка наши переводчики-политологи? Локк советовал  правительству не изобретать законы, а находить их, так  как право личности  предшествует государственному закону. (Как будто бы наши переводчики знают ещё и не государственные законы. Лепят, где только придётся, производные от столь любимого ими понятия «государство»). Так же государству предшествует собственность, поэтому оно "не может никого лишать собственности без его согласия"; в том числе без согласия народа нельзя увеличивать налоги.  (Естественно, что собственность предшествует государству, и более того, на территории будущей Руси собственность предшествовала ещё ранее - княжествам, а возможно даже и не княжествам, а «институту священных царей» (http://nauka.relis.ru/10/9904/10904120.htm ).

По Локку общество гораздо важнее государства. То есть у Локка понятие, переведенное нашими переводчиками, как «государство», относится исключительно к подсистеме управления, но не к Социуму в целом. Если по каким-либо причинам погибнет некое государство (подсистема управления), то общество (Социум) создаст новое, но если погибнет общество (Социум), то вместе  с  ним исчезнет и государство – подсистема управления. То есть, «государства приходят и уходят, а народ остаётся». У этой концепции такая тьма исторических  примеров, в том числе из новейшей истории Российской Федерации, что есть соблазн объявить Локковскую концепцию "естественного права" единственно верной.  Тем более, что из неё следовало: чем больше свободы у граждан, тем меньше им нужна революция.

Основанные на Локковском праве английская и американская  системы являются, или, во всяком случае, являются до настоящего времени, самыми устойчивыми в этом мире, в том числе и с устойчивыми подсистемами, составляющими эти социумы. Устойчивыми во всех смыслах: - и в экономическом (подсистема обеспечения), и в военном (подсистема отграничения), и в политическом (подсистема управления), и в репродуктивном (подсистема материализации). Естественно, что идеология естественного права Локка, обеспечивая устойчивость согласованности внутренних подсистем английской и американской  социальных систем, тем самым определяла и внешние свойства этих систем, наиболее ярким примером которых, является политика экспансии, что полностью соответствует поведению любого живого организма лишенного, ещё не приобретшего, разума. Вот только Среде обитания этих «организмов» от их экспансии всё хуже и хуже.

К сожалению, Локк не мог предвидеть концепции многополярного мира (http://www.lawinrussia.ru/node/294417 ). Учитывая, что идеология либерализма в Локковском издании важнее всего считала интересы не государства, как подсистемы управления, а интерес Социума, её можно было бы назвать идеологией  социализма. Как уже было отмечено, основным недостатком локковской идеологии является её направленность на интересы конкретного Социума. То есть, в своём практическом воплощении, она весьма быстро может выродиться, при худшем варианте, в идеологию «национального социализма» (http://biofile.ru/his/25135.html ), а при лучшем варианте, в идеологию неолиберализма «золотого миллиарда» (http://burkina-faso.narod.ru/kara/oro_1.htm ). Остальным-то от этих вариантов - «что в лоб, что по лбу».

Однако на политическом небосводе Европы, густо усеянном звёздами политаризма, ярко вспыхнули две звезды, осветившие остальным путь в их Светлое будущее: