Версии перевода Je suis 9 11

Инна Бальзина-Бальзин
11.05.2015
Великобритания, Ноттингемшире
Great Britain, Nottinghamshire

Версии перевода Je suis 9/11
/ VERSIONS OF THE TRANSLATION «Je suis 9/11»


На французком Je suis - означает - Я это ...

Je suis Inna - Я Инна  - I am Inna
Je suis Marina - Я Марина - I am Marina
Je suis ... - Я это ... - I am ...

Для меня и моего восприятия французкое ассоциируется с

Je suis -- Jesuis - Jesus = Иисус

Но есть и другой перевод - в память погибших - показать сочувствие к погибшим людям в каких то событиях.

-- Je suis .... - Я ЭТО... - в память погибших пишут массово так
--- Je suis Charlie ...- против терракта в Париже что был - в память погибшим там
-- Je suis Donbas - против убивания людей на Донбассе - - в память погибшим там
-- Je suis 9/11 - в память погибшим в терракте 9.11 и против тех кто сделал такое

== но===
-- Je suis .... - Я ЭТО == можно понять и как - сделал это -
-- Je suis Chale ... - это я организовал и убивал людей в Париже на Chale ..
-- Je suis Donbas - это я организовал и убивал людей  на Донбассе
-- Je suis 9/11 - это я организовал 9\11 в США

==== Т.Е. 2 ВЕРСИИ ПЕРЕВОДА ===
1- Je suis 9/11 - в память погибшим в терракте 9.11 и против тех кто сделал такое
2.- Je suis 9/11 - это я организовал 9\11 в США

И оттого возможен неправильный перевод 1 версии

1- Je suis 9/11 - в память погибшим в терракте 9.11 и против тех кто сделал такое
-- я сочувствую погибщим в терракте 9.11

как версии 2

2.- Je suis 9/11 - это я организовал 9\11 в США -или - \поддерживаю кто сделал это

=== выбор версии 1 или версии 2 в переводе даёт диаметрально разные картинки того. что человек сказал и пытался сказать и говорил и думал и чувствовал и кому он сочувствовал

=== возможно и одновременно и 1 и 2. как версия 3 перевода

3- Je suis 9/11 - в память погибшим в терракте 9.11 и против тех кто сделал такое
3.- Je suis 9/11 - это я организовал 9\11 в США\и.или\поддерживаю кто сделал это
-----  т.е. сочувствую погибшим. но это я организовал терракт 9.11 в США я. \и.или\поддерживаю кто сделал --

=== 3 версии перевода Je suis 9/11 в итоге - понять - это надо было разбираться.



Je suis Charlie - I am Charlie - Я Чарли

"Je suis Charlie", French for "I am Charlie") is a slogan adopted by supporters of freedom of speech and freedom of the press after the 7 January 2015 massacre in which twelve people were killed at the offices of the French satirical weekly newspaper Charlie Hebdo in Paris, France. It identifies a speaker or supporter with those who were killed at the Charlie Hebdo shooting, and by extension, a supporter of freedom of speech and resistance to armed threats. Some journalists embraced the expression as a rallying cry for the freedom of self-expression.

The slogan "Je suis Charlie" is intended to evoke solidarity with the victims in Charlie Hebdo in Paris, France on the 7 January 2015 massacre.

About one hour after the attack, an image of the slogan was posted to Twitter by Joachim Roncin, a French artist and music journalist for Stylist Magazine.

Roncin says he created the image because he lacked words.

http://en.wikipedia.org/wiki/Je_suis_Charlie


«Je suis Charlie» (рус. Я — Шарли) — слоган, употреблявшийся сторонниками свободы слова после нападения террористов на редакцию французского сатирического журнала Charlie Hebdo Шарли Эбдо.

Автор фразы — французский дизайнер, художественный директор журнала Stylist (фр.) русск. Йоахим Ронсан (фр. Joachim Roncin)

https://ru.wikipedia.org/wiki/Je_suis_Charlie


Когда людей убивают, сочувствие толкает мозг на сопереживание и ассоциацию себя с теми, кто там пережил такое.

Мы смотрим документальные фильмы и сопереживаем, людям кто там, становясь на время теми, о ком видим фильм, вбирая их в наше я как уже и наш личный опыт и чувства.

И это тогда естественно сказать - будто меня убили, если убили людей, кому сопереживал видя докуменальный фильм или фото.


Но аналогично и обратное - кто сопереживает преступникам что убивал может тоже так сказать и кто организовал или сделал такое - признаться - сказав тоже самое.

Имеем 5 версий перевода Je suis 9/11

Je suis 9/11

1- Je suis 9/11 - в память погибшим в терракте 9.11 и против тех кто сделал такое
2.- Je suis 9/11 - это я организовал 9\11 в США
3- Je suis 9/11 - в память погибшим в терракте 9.11 и против тех кто сделал такое
3.- Je suis 9/11 - это я организовал 9\11 в США\и.или\поддерживаю кто сделал это
-----  т.е. сочувствую погибшим. но это я организовал терракт 9.11 в США я. \и.или\поддерживаю кто сделал --
4.- Je suis 9/11 - это я убивал в терракте 9\11 в США
5.- Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11
6.- Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11 - понимай это как знаешь - а что понимаю тут я - я не скажу
7. - Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11 - в память тех кто как Иисус пришёл разбираться с террактом 9\11 в США и его последствиями
8. - Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11 - в память врачей и медиков США приехавших на место терракта в Нью-Йорке и пытающихся выходить оставшихся в живых
9. - Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11 - в память пожарников пытающихся потушить пожар и разребсти дебри и найти. если кто остался жив
10.- Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11 - Бин Ладен мог назвать себя так - но что иметь в виду при этом конкретно - неясно - он любил поучать
11.- Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11 - терраристы 9\11 как они все погибли в том терракты и ассоциативно могли воспринять себя - останься кто жив - возвратившимися в жизнь как Исус вернулся в жизнь после смерти
12. - Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11 - погибшие в терракте 9\11 люди
13. - Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11 - в память всем кто потом разребал это всё. спасал. пытался найти живых.
14. - - Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11 - наоборот - солидарность с теми кто там такое тогда это всё сделал
15. - Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11 - как призыв поговорить о заповедях Иисуса Христа - Не Убий. Не Суди. Прощай Врагов своих. Не бери чужого.
16. - Je suis 9/11 - Jesus 9/11 - Иисус 9\11 = Буш - иронично... как тот поступил вразрев всем заповедям Иисуса Христа - судил, не прощал - призывал к ненависти и войне,к краже чужого имущества - как чужие страны=чужое имущество,призывал убивать и начал войну и войны.
....


Т.е. мы видим трудности перевода и трудности понимания порой слов сказанных или написанных человеком - что же конкретно на самом деле думал и говорил и пытался сказать человек?

Je suis Inna - Я Инна  - I am Inna
Je suis Marina - Я Марина - I am Marina
Je suis ... - Я это ... - I am ...
Je suis -- Jesuis - Jesus = Иисус
Je suis Charlie
Je suis Donbas
Je suis 9/11

Если люди общаются и видят лица друг друга. То понимают из контекста разговора и интонации человека и мимики человека и из ситуации правильный перевод и правильный контекстный перевод и выбор правильного понимания.

Но даже в реальном общении людей они не всегда понимают друг друга при разности интеллектов и менталитета и воспитания и традиций.

Есть люди - они не воспринимают иронию, насмешку, иносказание, понимая всё прямо и потому по своему и иначе.

- Вы прямо как убийцы!
- Ты угрожаешь убить нас? Так ты убийца! преступник!


Это часто как опыт попытки общения с англосаксами бывает. Их мозги устроены как иначе и потому порой тяжело или даже просто невозможно с ними беседовать и говорить о чём то, кроме накатанных традиционных фраз, которые их мозг узнаёт как понятные и традиционные.


Ряд людей не воспринимают мозгом слов НЕ-НЕТ - NO-NOT
Для них НЕ УБИЙ -- ЗВУЧИТ КАК ПРИЗЫВ - УБИЙ - УБЕЙ - т.е. наоборот по восприятию.

Потому англичане и британцы используют в общении с друг другом более понятные слова и фразы

STOP! STOP IT IMMEDIATELY!
СТОП! ПРЕКРАТИТЕ! ПРЕКРАТИТЕ ПРЯМО СЕЙЧАС!


Если сказать англосаксу - НЕ УБИВАЙ МЕНЯ - NO KILL ME
--- он поймёт наоборот - Ты просишь убить тебя? Ты хочешь умереть?

British or English or American English mind may understand your words
- NO KILL ME!
as the opposite way - as the ask to kill you
- Are you asking me to kill you? So, you wish to die?!
...
Better to say
- STOP! STOP IT IMMEDIATELY! HANDS OFF!


Аналогично, англосакский ум британцев и американцев может не в состоянии понять фразу сочувствия погибшим в терракте в США

Je suis 9/11

как сочувствие погибшим в терракте 9\11 2001 в США.

Поймут как признание в совершении терракта 9\11 2001 в США и превентивно расстреляют - даже безоружного.

В Великобритании многие люди стараются друг с другом не говорить. А если припрёт - то только накатанные традиционные фразы-шаблоны, где каждое слово выверено как верное для восприятияю

- Hello/Good morning! How do you do?
- Thanks! I am fine! and you?
- Good!

-- and people stop this conversation between them and walk away from each another - no more words.

Some may use some another answer

- Hello! How are you today?

which may understand as the evil mockery to find you as now well or worse or that something wrong with you by some people instead the polite or kind or sincerely ask.

I mean that when people chat with each by face-in-face, by traditional simple phrases, they still may not able to understand each another, and so how hard it may be to understand  more big amounts of words, saying verbally or written.

What we are thinking may be not what another person have said or tried to say.


Je suis 9/11
Je suis Charlie
Je suis Charlie Hebdo
Je suis Donbas
Je suis 9/11

JE SUIS JESUS
Je suis as JESUS

Je suis Inna
Je suis Marina
Je suis Anna
Je suis Andre
Je suis Peter
Je suis John


If Bin Laden would wrote «Je suis 9/11» to someone in the past in his letter, which of 16 different versions of translation «Je suis 9/11» he used and what he tried to say?

Inna
Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin

Версии перевода Je suis 9/11
/ VERSIONS OF THE TRANSLATION «Je suis 9/11»
http://www.proza.ru/2015/05/11/981

Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin