Книгарня гарна - Верхарна

Нил Крас
Olexandr Vdovychenko  — человек солидный. Выпускник 17-й школы г. Винницы. Имеет высшее образование. Осенью прошедшего года отметил серебряную свадьбу. Отец двоих чудесных деток. Olexandr — человек компанейский. У него на facebook'е  246 друзей! (Это, братцы, надо заслужить!) И я бы к нему в друзья попросился. Кабы не был личностью асоциальной, то есть, не состоящей в социальных сетях. А так — порхающей себе свободно, без руля и без ветрил по волнам интернета.

Olexandr — рыбак. И, наверное, в минуты ожидания клёва приходят ему интересные мысли, касающиеся популяризации знаний. И тогда он решает несколько поднять образовательный уровень своих земляков. Так, 30 декабря 2014 г. на новом, весьма интересном сайте «Винничане» (https://www.facebook.com/groups/vinnichane) задал Olexandr винничанам вопрос на засыпку:

«Вінничани, а ви знаєте, що вул. Верхарна російською мовою буде не "Верхарная", як її всі називають, а "Верхарна", як і українською? Бо названа ця вулиця на честь бельгійського поета Еміля Верхарна.
А ви знаєте, як раніше називалась вулиця, на якій ви живете?
Знайте.» (Прозучало, как армейский приказ — ничего, впрочем, удивительного: Olexandr - выпускник Высшего военного...)

И тут же указывает адрес сайта, из которого он почерпнул это откровение. Или, по-иному — то, что неожиданно открыло ему истину, внесло ясность и понимание: Как капитан медицинской службы в отставке, во исполнение приказа, немедленно обратился я по указанному адресу, хотя бывал там ещё во времена написания «Моей Винницы» (2009). Ничего новенького: тот же  Я К О В  Эдельштейн, тот же, неясно откуда взявшийся, Александр Чацкий, отсутствие разъяснений по другим бог весть из каких соображений появившимся названиям улиц...

Я, честно говоря, впал в оцепенение: всю свою сознательную винницкую жизнь, не зная толком, кто такой Верхарн, думал о Верхарной, как о чём-то, расположенном выше ещё чего-то! Вот те на — простак! Прямо как Зарецкий в «Евгении Онегине»:

Бывало, он трунил забавно,
Умел морочить дурака
И умного дурачить славно,
Иль явно, иль исподтишка,
Хоть и ему иные штуки
Не проходили без науки,
Хоть иногда и сам впросак
Он попадался, как простак...

Не поверил всё же до конца украинскому тексту (мог и что-то забыть из украинского языка в немецко-язычной среде), кликнул на указание «Посмотреть перевод» - и получил такое:

«Bing
Граждан и вы знаете, что St. Verharna на русском языке не является «Verharna;», как его все называют и «Verharna», как в английском языке? Потому что название этой улицы в честь бельгийского поэта Эмиля Verharna.
Как вы знаете, как ранее известный как на улице, на которой вы живете?
Имейте в виду.»

Этот «отличный» перевод мне показался символичным, ибо он в той же степени соответствует оригиналу текста на украинском языке, что и название улицы Верхарна — связи с поэтом Эмилем Верхарном.

Объясню, почему я так думаю. Но сначала извинюсь перед Olexandr'ом: ведь пишу я это в его ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ. Так уж получилось. Но, в конце концов, не он — автор идеи, таковая выдана за факт на вышеозначенном сайте Списка улиц Винницы. А  Olexandr — опытный рыбак, как-то не раздумывая или, наоборот, глубоко задумавшись, по несчастью заглотнул крючок...

Итак, " … поэта Верхарна улица (1921—1941, с 1944 г.)
Ранее: Одесская (1941—1944), Святославская (1910—1921), Михайловская (до 1910 г.)"
 
Я привёл эти две строчки дословно. Значит, ещё в 1921 г. новые власти города пожертвовали, вероятно, великим князем киевским Святославом Игоревичем (истоки Святославской — тоже под вопросом) ради всего нескольким винничанам известного (ручаюсь за такую «популярность» поэта своим славным именем бытописателя города на Южном Буге!) Эмиля Верха'рна (Emile Verhaeren) (1855—1916) — бельгийского поэта-символиста, фламандца, писавшего по-французски.
 
Французский язык знали, правда, не все - взявшие власть насильственным путём  - рабочие и крестьяне, но они, несомненно, зачитывались Верхарном в переводах на русский язык. Чтобы вы не сомневались в правдивости моих слов, приведу три отрывка из стихотворений любимого революционными массами Винницы поэта. Сейчас вы ощутите дух восставших (в нашем случае — против царизма) пролетариев в союзе с беднейшим крестьянством под руководством вождя, написавшего бессчётное количество резолюций, состоящих всего-то из одного слова: либо «Расстрелять!», либо «Повесить!»

Возстаніе. Переводъ А. Лукьянова (1906)

...Ужасъ и дымъ къ небесамъ подплываютъ...
Чтобъ создавать, обновиться,-- убить!
Или убить, чтобы пасть, все равно!
Двери раскрыть или руки разбить...
Будетъ зеленой весна или красной,
Разв; не все въ ней величья полно,
Силы клокочущей, в;чно прекрасной!

Теперь — немного январской лирики, учитывая нынешний месяц.

Дерево. Перевод М. Волошина (1916)

     ...Только январь склоняться начнет
     И соки в старом стволе забурлят, -
     Всеми ветвями своими и завязью почек -
     Руки и губы его!-
     Оно, напрягаясь в едином порыве, кидает свой крик
     В будущее...

Ещё один отрывок в переводе М. Волошина (1916)

Город. 
[только не подумайте, бога ради, что это — о нашей прекрасной Виннице!]

     Улица - петли ее, как узлы,
     Вкруг монументов захлестнуты -
     Уходит и снова приходит обходами.
     Неразрешимые толпы ее,
     С руками безумными, лихорадочным шагом,
     С завистью злобной в глазах,
     Жадно хотят ухватить уходящее время.
     Ночью, вечером, утром,
     В шуме, в спорах, в тоске,
     Наобум кидают они
     Страстное семя своей работы,
     Уносимое временем.
     И в порывистом ветре безумия их
     Хлопают двери темных и скучных контор,
     Двери банков и мрачных притонов.
     На улицах пятна ватного света,
     Разодранно-красного, точно горящее вретище,
     Отступают от фонаря к фонарю.
     Жизнь алкоголем заквашена,
     Бары разверзают на тротуары
     Зеркальные скинии,
     В которых дробятся опьяненье и буйство.
     Слепая свет продает у стены -
     По копейке коробку.

Надеюсь, что теперь вам ясно: ОТСУТСТВИЕ в городе Виннице улицы имени такого поэта — хорошо понятного широким кругам полуграмотных правителей 1921-го года — нельзя было даже вообразить! Почему только больше ни один город в СССР не додумался до этого?! Как я не старался, находилась в интернете улица поэта (??) Верхарна только под почтовым индексом Украины 21001.

И ещё одно замечание. На всех картах, где название улицы дублируется на русском языке, она - «Верхарна» (не «Верхарная»). Правда, Olexandr писал «называют», то есть, точно не ясно, что он имел в виду: пишут или говорят (произносят). На некоторых картах название улицы дублируется и на английском языке. При этом пишется «Winniza, Str. Verharna», хотя на англо-язычных сайтах фамилия поэта воспроизводится так, как и по-французски - Verhaeren.
                ***

Фантазия — деятельность воображения, отличающаяся наибольшею отрешённостью от условий действительности. Примерно об этом я писал - касаясь теперешней улицы Эдельштейна, бывшей — Александра Чацкого, а также некоторых прочих улиц - почти четыре года тому назад («Названия улиц Винницы - последние переименования»: http://proza.ru/2011/05/21/1167 ). С одним из фантазёров даже спорил (см. там же рецензии). Он не был особо вежлив, всё увиливал в сторону, а затем, хлопнув дверью, закрыл свою страницу на Прозе.ру. Правильно, между прочим, сделал. Возможно, прочитает это — и, назло мне, откроет снова.

Так вот, почему бы не сообщить миру, например, следующее?

Улица  СОБОРНАЯ  в городе Виннице.

 — Названа в честь Кёльнского СОБОРА (нем. Kоеlner Dom) — римско-католического готического собора в немецком городе Кёльне. Этот Собор занимает третье место в списке самых высоких церквей мира и внесён в список объектов Всемирного культурного наследия. В Кёльнском соборе неоднократно бывал родившийся в Виннице житель Кёльна, выдающий себя за некого безродного Нила Краса.
 — Названа в честь именующегося СОБОРОМ двухпалатного парламента Хорватии. Украинский и хорватский языки образовались на основе одного праславянского языка.
 — Названа в честь скалы СОБОР в бассейне р. Бири в Архаринском районе Амурской области России. Архаринский район примыкает к Еврейской АО, куда в 1946-1947 г. г. добровольно-принудительно выехало более полторы тысячи винничан.

Чушь, скажете? А приведите мне документ, в котором чёрным по белому написано, что улица названа в честь Спас-Преображенского кафедрального СОБОРА — главного действующего православного храма в Виннице.

Ещё один пример возможного-невозможного:

Улица 12-го декабря в г. Виннице.
—  Названа в честь 12-го декабря 1991 г.  В этот день  Верховный Совет Украины принял Закон о внесении изменений в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы Украинской ССР, согласно которому отменялась 122 статья УК Украины (за добровольные гомосексуальные отношения). С того момента предусматривается наказание за гомосексуальные отношения только в случае применения насилия.

Всё.
Как говаривал Ходжа Насреддин, кувшин моих мудрых мыслей показывает дно.

                ***

Не решусь, всё-таки, отправить эту заметку Фомы неверующего сегодня. Пусть наступит день после Дня рождения Olexandr'а. Он ведь буквально за пять часов до разоблачения сторонников «Верхарной» рекомендовал, в том числе и им — безграмотным игнорантам поэзии бельгийского символиста, мои воспоминания о послевоенной Виннице: «Раджу всім, хто любить Вінницю. Цікаві мемуари вінничанина. http://www.proza.ru/2009/08/14/42 ».

Как тут не умилиться-прослезиться? А я пытаюсь, вместо этого, выдавливать из себя горькую жёлчь. Тут бы сладко-солёных слёз море пролить...

Как всегда, мне хочется и других заставить думать и сомневаться, сомневаться и думать. Вот, к примеру, опровергаешь «Верхарную» — ищи документальные доказательства версии «поэта Верхарна». Всё может, в конце концов, быть. Даже я, увидев такой документ, поверьте, обрадуюсь, потому что ещё одна загадка уникальности Винницы будет разгадана. А пока же — процитирую «Библию». Она даже безбожникам типа меня указывает верный путь к истине.

В Новом Завете (Евангелие от Иоанна, гл. 20, ст. 24—29) рассказывается о том, как один из учеников Иисуса, апостол Фома, не поверил вести о воскресении распятого Христа и сказал: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его [римский солдат своим копьем проколол распятому Иисусу Христу грудь, чтобы быть уверенным в его смерти], не поверю».

«Подписано (в нашем случае, написано), так с плеч долой», как пояснял несостоявшийся тесть Александра Андреевича Чацкого Павел Афанасьевич Фамусов — не наш девиз. Даже гениальное пушкинское «над вымыслом слезами обольюсь»  историческим изысканиям противопоказано.
                ***

А теперь пофантазируем с другой стороны.

Предположим, что Olexandr таки обнаружил в архивах документ о переименовании улицы Святославской в улицу Верхарн(а). Задача была весьма трудной. Известно, что впервые советская власть была установлена в городе 4 ноября 1917 г. Но не надолго, так как в декабре того же года в Виннице утвердилась власть Центральной рады. Во время гражданской войны городские власти менялись (в 1918 г. в городе правили немецкие войска!). Наконец, в июне 1920 г. советская власть была восстановлена и продержалась без перерыва до 1941 г. Кто возглавлял городской совет во время переименования улиц 1921-го года, не было известно (http://www.myvin.com.ua/ua/town/people/mayors.html). А после изысканий  Olexandr'а всё прояснилось.

Город Винница братается, но не с маленьким посёлком, скорее похожим на деревеньку,  Синт-Амандсом, в котором родился Эмиль Верхарн,  и даже не с 250-тысячным Гентом, в котором будущий поэт учился в иезуитском интернате, а с полумиллионным Антверпеном — самым большим городом Фландрии. (Главное же, между нами говоря, Антверпен — мировой центр обработки и торговли бриллиантами, которые так к лицу винницким красавицам.) Устанавливается регулярное движение пассажиров и грузов между двумя международными аэропортами — го'рода с самым большим в Европе плавающим фонтаном (Гавришовка) и го'рода с огромным морским портом (Antwerp).

В Виннице, на территории Центрального рынка (недалеко от улицы Верхарна) открывается книжный магазин «Книгарня гарна — Верхарна», в котором представлена в широком выборе бельгийская литература. Эмиль Верхарн, Жорж Роденбах, Морис Метерлинк, Анри Мобель, Бланш Руссо, ван Лерберг, Шарль Мориссо (я перечислил, кроме Верхарна, только некоторых его современников), прочие писатели и поэты Бельгии разных эпох получают запоздалое признание у винницкого читателя. Сбывается мечта Н. А. Некрасова (которого можно причислить к числу винничан): уже мужик не Блюхера, и не милорда глупого —  Верхарна с Метерлинком с базара понесёт.

P. S. Надеюсь на присутствие чувства юмора у отмечавшего вчера свой День рождения Olexandr'a и желаю ему и его семье всего доброго!

P. P. S. - см. http://proza.ru/2015/08/23/591 и http://proza.ru/2015/08/23/607.