Ещё раз об аналитических переводах Кастури>>> текстов Сатья Саи Бабы
                
http://www.proza.ru/2012/10/02/1105 
ОГЛАВЛЕНИЕ:
1.	Ещё раз об аналитических переводах Кастури>>> текстов Саи
2.	Пояснения к фото, к тексту и к ссылкам
1.Ещё раз об аналитических переводах Кастури>>> текстов Саи
В связи с уходом Саи из физического тела резко возросла жизненная необходимость продолжать его дело сохранения жизни на Земле
http://www.proza.ru/2013/09/30/1330
_в том числе и путём правильных и высокоКачественных переводов его текстов на русский язык 
_с донесением смысла часто применяемых им терминов на языках Телугу и Санскрита
    
http://www.proza.ru/2012/10/01/1237 
  http://www.proza.ru/2013/07/27/1054 
Здесь речь пойдёт о написанном Кастури 4-х-томном описании 
жизни и деятельности Сатья Саи Бабы _именуемом:
 ЖизнеВестие от Кастури
http://www.proza.ru/2012/06/02/875 
http://www.proza.ru/2012/05/18/68
 http://www.proza.ru/2012/09/30/1552
_и др..
_И речь идёт о внятном пояснении, что такое: АНАЛИТИЧЕСКИЕ
_ переводы фрагментов этого ЖизнеВестия (на русский язык с английского)
 
_о которых было  упомянуто в вышеупомянутой публикации:
 
http://www.proza.ru/2012/10/01/1237 
 Как там было сказано: 
в результате повторных чтений текстов этого ЖизнеВестия
_сосредоточенного вникания в смысл
 =анализа =углубления и расширения осмысления с привлечением смежных текстов 
_ и рождаются (таким естественным образом) мои  переводы его фрагментов
 
(которые публикуются мной на Прозе.ру. в ряде моих гирляндных эссе
_как например_ эссе : 
http://www.proza.ru/2012/10/25/1197    ).
_Из моего опыта работы в этом направлении выработались определённые требования 
к такому переводу. 
 Выполнение этих требований перевода я и называю форматированным переводом.
При таком форматированном (=или: аналитическом) переводе 
необходимо выполнять четыре главные требования
(1) давать необходимые пояснения_ в связи с отсутствием (для предполагаемого читателя) контекста всей книги
(2) стараться заменять понятия Индуизма на Санскрите >>>
 >>> адекватными современными понятиями
>>>в первую очередь теми которые (часто вскользь) дают сами Сатья Саи Баба и Кастури в своих многочисленных текстах
>>> и из них_в первую очередь_теми которые:
 широко известны,  понятны на повседневном уровне,  освоены публицистикой...
Все эти тексты указаны и есть в их ресурсах в Интернете: 
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Sathya_Sai_Baba_bibliography  
http://ru.wikipedia.org/wiki/Библиография_Сатья_Саи_Бабы  
http://bababooks.org/content2-biography.html    
  http://vahini.org/sss/sss.html  
 http://www.sathyasai.org .  
http://scriptures.ru/sai/ 
 http://www.koob.ru/sai_baba/    
     и др. 
Все эти требования необходимо выполнять в контексте произведений Сатья Саи Бабы
Так, например, понятия_категории: Атма и ПарамАтма (по Саи: Атма=ПарамАтма)   
http://ru.wikipedia.org/wiki/Атма
http://ru.wikipedia.org/wiki/Параматма 
_самое фундаментальное и ключевое понятие в системе мировоззрения и Учения Сатья Саи Бабы
_это понятие: Атма=ПарамАтма 
_я часто дублирую (ставя на первое место) его русскоязычным смысловым форматированным переводом:
ЯЕдиноеЯ
http://www.proza.ru/2013/06/17/834 
или просто заменяю понятием ЯЕдиноеЯ (=в более ранних публикациях: Единое Я)
_Понятие Единое Я иногда применяет в своих выступлениях и Сатья Саи Баба на английском языке и упоминает Кастури:
One I =ВанАй =ЯЕдиноеЯ 
=ЕдиноЕдинственное Я во всех и в каждом (=Развитая Сознанием Сингулярность Я)
=ПарамАтма 
=ИзНачальный и ПреВечный Дух (=Я) с Разумом (=со Своей Духовной Душой)
=...
(=Према=Любовь /говорит Сатья Саи Баба/ =есть Само Дыхание Жизни =ПарамАтма
=Первая Драгоценность для человека =Сама Жизнь =Единое Я ...) 
 
(3) стараться приводить аналогии из текстов Иисуса Христа, Мухаммеда, Будды, всех Священных Писаний и всех великих мыслителей 
(4) повышать восприимчивость  полноты содержания текста 
           путём его структурирования и квантования
_чтобы каждая строка была квантом мысли 
       =была в той или иной степени некоторым законченным элементом мысли
      путём осмысленного /=необходимого и достаточного/ применения знаков препинания
_и другими приёмами
        
http://www.proza.ru/2012/03/12/2241
Следует отметить что в этом ЖизнеВестии Кастури
 _плотность информации сравнима с Библией 
_ поэтому даже если все займутся аналитическими переводами текстов Сатья Саи Бабы и Кастури 
_ то из сказанного очевидно что каждому хватит работы на всю жизнь. 
  
А заниматься этим требует необходимость спасения наших душ и среды
_постольку _поскольку такая работа с текстами 
является одним из средств духовной практики спасения
(К-3-7-8 по 
http://www.proza.ru/2012/09/30/1552 )
И не обязательно быть профессиональным переводчиком :
при правильном понимании достаточно ГУГЛ-переводчика
http://translate.google.com/   
В заключение хочу сказать:
разумеется: такой перевод вроде бы можно назвать и ремейком /=переделом/
--но это было бы неправильным 
потому что наоборот такой перевод является более точной передачей 
всего контекста Сатья Саи Бабы и Кастури.
                
                2. Пояснения к фото, к тексту и к ссылкам
                (1) Перед текстом приведен ФотоКлип
 из фотографий:
 Саи на обложке книги Кастури о Саи >>>Satyam_Shivam_Sundaram 
  
http://www.proza.ru/2012/08/21/211
и фотографии Саи с Катури (в белом)
  _фотоклип скачан из 
http://www.proza.ru/2012/11/23/1196  
                (2) Текст этой публикации форматирован по
http://www.proza.ru/2012/03/12/2241
                (3) В этой публикации даны следующие ссылки
(в порядке их упоминания в тексте) :
http://www.proza.ru/2013/09/30/1330
Этот Тройной Гром взывает непрестанно установочно
    
http://www.proza.ru/2012/10/01/1237
Синтетический и аналитические переводы ЖизнеВестия
  
http://www.proza.ru/2013/07/27/1054
Сатья Саи Баба говорил и выступал на языке Телугу
http://www.proza.ru/2012/06/02/875
Кастури _Жизневестник Сатья Саи Бабы    
http://www.proza.ru/2012/05/18/68
_Жизневестие от Кастури      
 
http://www.proza.ru/2012/09/30/1552
О ЖизнеВестиях Саи в Интернете и их обозначениях
http://www.proza.ru/2012/10/25/1197
Девять чудес в одном _ Преображение Иисуса Христа     
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Sathya_Sai_Baba  
Англоязычные ресурсы Саи в Интернете
http://en.wikipedia.org/wiki/Sathya_Sai_Baba_bibliography  
Перечень и реквизиты изданных англоязычных книг Саи и о нём
http://ru.wikipedia.org/wiki/Библиография_Сатья_Саи_Бабы   
Перечень и реквизиты изданных русскоязычных переводов книг Саи и о нём
а также изданных компиляций этих книг  русскоязычных авторов
http://bababooks.org/content2-biography.html    
Жизневестие Кастури на Инглиш
  http://vahini.org/sss/sss.html  
Книги Саи на Инглиш
 http://www.sathyasai.org .  
Информация о Саи и его книги на Инглиш
http://scriptures.ru/sai/ 
Переводы книг Саи и о нём на русский язык
 http://www.koob.ru/sai_baba/    
Переводы книг Саи на русский язык
http://ru.wikipedia.org/wiki/Параматма
http://www.proza.ru/2013/06/17/834
  ЯЕдиноеЯ =Единый Бог _Его Имя _понятие _термин
 
http://www.proza.ru/2012/03/12/2241
О форматировании текста для улучшения восприятия
http://www.proza.ru/2012/09/30/1552
О ЖизнеВестиях Саи в Интернете и их обозначениях
http://translate.google.com/  ГУГЛ-переводчик
  
http://www.proza.ru/2012/08/21/211
Жизневестие от Кастури =его книга о Сатье Саи Бабе
http://www.proza.ru/2012/11/23/1196    
  ФотоКаталог ГиперКниги ЖизнеВестий ЯЕдиноеЯ
http://www.proza.ru/2012/03/12/2241
О форматировании текста для улучшения восприятия
                Глушков www.proza.ru    02.10.2012
                _ред. 09.10.2013