Шарль Де Жевюр
Я в далёком бистро пил Абрау-Дюрсо
Из бокала алмазом гранёного,
А в кармане моём холодила ребро
Револьверная сталь воронёная.
Растаманы курили в углу коноплю
И смотря сквозь кальян, улыбались,
Музыкант полонезом печалил струну,
Слёзы скрипки в дыму растворялись,
А путаны кружили меж пьяных столов,
Чудеса испытать предлагали,
И укрыв пустоту словоблудием слов,
На миг прелести край обнажали.
А я пил и смотрел, всё смотрел за окно
На долину вдали виноградную,
И не знал, что судьбою уже суждено
Тебя встретить, до боли желанную.
Ты вошла сквозь окно, низвергая стекло,
В ореоле осколков звенящих,
И красоты твои, не от мира сего,
Заблистали на формах манящих.
Элегантна, стройна, эротична, легка,
Без царапин, слегка опьянённая,
Ты у стойки дубовой спросила вина,
И толпа замерла, удивленная.
А ты, скинув боа, вверх фужер подняла
И сказала с улыбкой приветливо:
«Пью за Вашу ничтожность, мои господа»,
И плечом повела, так кокетливо.
Отрезвился народ, и, осколки стряхнув,
Загалдел в унисон, угрожающе,
Поднялся, источая воинственный дух,
И к тебе устремился, пугающе.
Били все от души, сжатой кистью руки,
Ножкой стула и кием эбеновым,
И одежду порвав на девичьей груди,
Проклинали альтами и тенором.
Ты под градом ударов по стойке сползла,
Прошептав на прощанье: «Спасибо»,
Облизнула губу, прикрывая глаза,
И паркету отдалась красиво,
И шелка разошлись, приоткрыв покрова,
Феромоны любовь источали,
Ненасытные бедра над чернью чулка
О желанье бесстыдно кричали,
И соски налились и, пронзив кружева,
Возбуждали толпу и дразнили,
Бесконечно умножив призыв в зеркала,
За собой в амальгаму манили.
Я себя позабыл и схватил револьвер,
Люди поняли, чья теперь сила,
И защёлкал боёк, курок палец согрел,
Но патронов на всех не хватило.
Кто упал, застонав, кто трусливо бежал,
Бросив трости, зонты и перчатки,
А что надо спешить, я уже понимал,
И салфеткой смахнул отпечатки,
Скинул ствол свой под стол и по трупам пошёл,
Подхватив тебя, словно пушинку,
И в леса проходными дворами ушёл,
Где орешник окутал ложбинку,
А ты молча уткнулась в траву-мураву,
И призывно раскинула ноги,
И одежды задрались, явив наготу,
Но черны были стринги и строги.
Я в томленье смотрел, и коснуться не смел
Твоих локонов с запахом мирта,
Но всему на земле наступает предел,
Ночь разрушала грацию флирта.
Соловьи завели свои трели любви,
Бросил думать я думы пустые,
И впиваясь в упругие груди твои,
Стиснул стан, развёл бедра крутые.
И от страсти дрожа, я тебе целовал
Пальцы стоп, бархат кожи у чрева,
И лаская, стонал, и к себе прижимал
Равнодушную всю, словно древо.
Я стократно усилил тактильный контакт,
Нарушая твой флёр отчужденный,
И ответило тело, движением в такт,
Признав силу и жезл возбуждённый.
И я живо добрался до самого дна,
Шепча в чудные ушки Бодлера,
Но была ты ко мне холодна, как луна,
Лишь местами слегка посинела.
И тогда я костёр на ночь глядя развёл,
И клинок на граните поправил,
Безучастное сердце он мигом нашёл,
И зверям на съеденье отправил.
А я угль, обжигаясь, у пламя отнял
И в грудь разверстую водвинул,
Плоть ожила, твой дух восстал,
И морок отчуждения сгинул.
И огнём воспылав, ты меня обняла,
И царапав до крови, кусала,
И себя теребя, все запреты сняла
И от страсти животной стонала,
И нектары струились из лона рекой,
Ты, рыдала, кричала, рычала,
Обвивала змеёй и скакала юлой,
Только прелесть очей прикрывала,
Но я стиснул в ладонях чарующий лик,
Чтоб в глаза заглянуть, наконец-то,
И увидел геенны пылающий клык
И грехи свои с раннего детства.
И спасаясь, я снова схватился за сталь,
И трехгранный стилет милосердия,
Свадхистану рассёк мне, рисуя спираль,
Став по черен в крови от усердия.
Я очнулся в бистро, без бокала дюрсо,
Скатерть выпила, сплюнув осколки,
И бутылка глумилась, являя зеро,
И халдеи смотрели, как волки,
Но я чистый бокал потянувшись достал,
И стекляшки смахнув аккуратно,
Сок пурпура из скатерти в кубок собрал,
И в гортань перелил безвозвратно,
А путаны всё вились в кабацком чаду,
Растаманы с Соте расправлялись,
И еврей полонезом печалил струну,
Слёзы скрипки в дыму растворялись…
Портрет, биография и стихи Шарля Де Жевюра в переводе других авторов тут: http://www.proza.ru/2011/02/28/90
Иллюстрация К. Кейффер и А. Лен.
Перевод Клавдии Кнопассер © Copyright 2011 г.

