Вождь Венеды. - трагедия -

Валентин Валевский
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ:

          В произведении использованы мотивы рассказа А.И. Немировского «Гладиаторы»,
к примеру, имена некоторых гладиаторов: Юба, Децебал, Давид, Келад, Гатта и какие-то
мотивы эпизодов, связанные с ними. К персонажам, взятым из рассказа, были добавлены
новые, совершенно оригинальные: гладиатор-славянин Сим и богатая римлянка Барбара.
Имя отца Барбары калькировано с последнего потомка Юлиев по мужской линии Марка
Луция. Сам же рассказ А. Немировского «Гладиаторы» (для сравнения с моей трагедией
«Вождь Венеды») можно отыскать в сборнике исторических рассказов А. Немировского
«Белые, голубые и собака Никс» (1966 г., СССР); ссылка: https://coollib.net/b/413783/read

          Создавая это художественное произведение, я ни в коей мере не претендовал на ка-
кую-либо историчность оного. Само собой разумеется, что все герои этого произведения
вымышлены и их существование не нужно рассматривать даже гипотетически. Однако у
кого-нибудь может возникнуть вполне резонный вопрос, а было ли уместно назвать одно-
го из героев моей трагедии именем Барбара и как часто оно в Древ. Риме употреблялось?
Использовалось ли оно в высшем свете среди элиты Древнего Рима? Конечно. Подобное
имя не было уж такой редкостью. Среди носителей мужского варианта указанного имени
нам встречается дядя императора Марка Аврелия (161 — 180 гг.) по имени Барбар (см. в
разд. «Гален» в кн. «Сто великих врачей» М.С. Шойфета: https://magbook.net/read/6500 ),
а также Тит Сабиний Барбар, политик и сенатор Древнего Рима во 2-ом веке н. э; консул-
суффект Рима Квинт Фабий Барбар Антоний Макр (вариант имени: Квинт Фабий Барбар
Антоний Мацер), префект Габиний Барбар Помпеан, суф. Квинт Фабий Барбар Валерий
Магн Юлиан и другие, т. е. это имя встречалось у самых видных особ Римской империи.
Что до женских имен, то у римлян часто эти имена были аналогами мужских и зачастую
римлянок называли в честь своих отцов, дядей и других родственников. Хотел бы также
добавить, что в моем произведении использован (его цитирует один из персонажей) мой
собственный перевод стихотворения древнеримского поэта Горация (Exegi monumentum
– Я памятник себе вознес…; Квинт Гораций Флакк, 65 — 8 гг. до н.э.); с оным переводом
и оригинальным латинским текстом можно ознакомиться ниже в приложении к трагедии.


ВОЖДЬ ВЕНЕДЫ

        трагедия

Действующие лица:

Юба — ефиоп, гладиатор.
Децебал — дак, гладиатор.
Давид — иудей, гладиатор.
Карне* — сириец, гладиатор.
Келлад — нумидиец, гладиатор.
Гатта — мавр, гладиатор.
Замба — нубиец, гладиатор.
Сим** — венед или словин, бывший вождь.
Ланиста (звание) — владелец школы гладиаторов.
Марк Луций — знатный римлянин.
Барбара — дочь Марка Луция.
Гай — богатый жених Барбары.
Первый стражник.
Второй стражник.
Толпа (гладиаторов).

Место действия:

Город Помпеи на западном побережье
Италии в пределах Римской империи.-

Время действия:

1-й год правления кесаря Тита, 79 г. н. е.

________________________________________

Карне* — прозвище (в переводе с латинского — «мясо»).
Сим** — сокращенное от Симаргл (Сим и Регл), Семаргл (вариант имени).


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Гладиаторы

Сцена I

в жилой камере казармы

Юба

(обращается к соседу по камере)

Эй, там, ты слышал, умер грек Пелопид?

Децебал

Да, Юба, знаю... Добрый малый был.
Когда-нибудь нас всех Харон потопит
Во тьме глубин...

Юба

(покачивая головой)

                                 Ах, более нет сил...

Децебал

Крепись, здесь многих смерть не минет,
Ведь мы рабы и гибнуть нам черед.
Тут первое, что понял из латыни, —
Так это „сервус“ — раб, слуга господ.

Давид

Да, мы рабы. Но мы пока что люди
И мы должны остаться здесь людьми.

Карне

(вторгается в разговор)

А покажи тебе у девок груди
И ты как пес, накормленный зверьми.

(слышен смех)

Давид

(молится про себя)

Карне

Кому ты молишься в пустое место?

Давид

Христу.

Карне

                  Собачий корм, так это Бог?
И из какого Бог твой этот теста,
Коль не видать? Так это ж как плевок,
Летящий в пустоту...

Давид

                                     Побойся Бога!
Христос... Он больше нас терпел с тобой.
Он умер и воскрес.

Карне

                                     Туда Ему дорога.

Давид

Когда грядет, — вернет тебе покой.

 
Сцена II

в другой стороне жилой камеры

Келлад

Вчера меня утешила пуэлла...
А грудь у ней, что этот вот кувшин.

(показывает руками)

Гатта

(смеется)

Ну да! Она была без дела,
А ты — восстал для дела из руин!

Келлад

(показывая зубы)

Сны Нубии! Когда бы на арене
Я был с тобой, вонзил бы в твой язык
Мой острый меч, чтоб пал ты на колени
И испустил последний жизни крик.
Ты вздумал оскорбить меня, Келлада,
И думаешь, имеешь здесь успех?..
В тебе, мой друг, скопилось столько яда,
Что хватит отравить его на всех.
Смотри, подлец!..

(смотрит на него с угрозой)

Гатта

( с презрительной усмешкой)

                                  Здесь нет друзей, не надо
Угроз твоих мне сыпать из рожна...

Келлад

(сквозь зубы)

Смотри!.. Смотри! Мой меч — моя отрада.
Моя рука — мне верная жена.

 
Сцена III

в камеру приводят новичка

Децебал

(обращается к новобранцу)

Кем будешь, отрок?

Сим

                                  Буду я венедом.
На имя — Сим. Я был захвачен в плен.

Карне

И был накормлен сладким тут обедом...

(слышен смех)

Давид

Располагайся же у наших стен.

Сим

Благодарю.

(располагается рядом с Давидом и Децебалом)

Децебал

(после некоторого раздумия)

                                 Каким тебя здесь ветром?

Сим

(вздыхает)

Ну что же, поделиться горем рад...
Имел жену и жил я в доме светлом,
Я сыном был вождя... и был богат.
Себя мы звали от роду словины
И там, где виден Северный Восток,
Живут и ныне наши исполины,
И много нас — воителей дорог.
А здесь уже живем почти два века...
За это время потеснили Рим
И ум подбили разумом у грека,
И были мы грозой еще другим.
Но с Римом заключили мир... Шло время.
И Рим затем окреп на горе нам,
И двинул полчища на наше племя,
И нас уже дотла разбили там.
Людей прода'ли в рабство, а Ядвига —
Моя жена, покончила с собой.
Претила ей такая жизни книга —
Не захотела стать ничьей рабой.

Давид

Так значит ты их вождь?

Сим

                                              Недавно был им.
И вот теперь я стал уже рабом...

Карне

И будешь мыться ты собачьим мылом,
И биться на смерть на арене с львом.


Сцена IV

после боя гладиаторов

Децебал

О горе нам! Оставили нас боги.
Не слышат там беспомощный наш зов.
И каждый здесь протянет нынче ноги
По милости безжалостных богов!
Доколе будет этой жалкой крови
И радости других, что есть она,
Они же будут только морщить брови,
Лишая нас спокойствия и сна.

Гатта

(в крайнем удивлении)

Несчастный мавр, что с тобой случилось?

Децебал

Еврейский сын погиб, слуга Давид.
Сегодня дрался он на чью-то милость
С Келладом... Боже...

Карне

(с нескрываемым сожалением)

                                        Бог его хранит...

Децебал

Он был как барс и был непобедимый,
И превзошел в бою он сам себя.
Был долгим бой, а он, неутомимый,
Сверкал мечом, противника губя.
И вот, когда его прижал он к борту,
Все думали, — Келладу погибать,
Пронзил себе сердечную аорту

(показывает на тело Давида)

И рухнул, поминая чью-то мать...

Гатта

Подобного не видели в Помпеях!
Он бросил вызов рабству и толпе!

Карне

(добавляет от себя)

Лишив их зрелищ...

Сим

(осмеливается на роль лидера среди гладиаторов)

                                      По'лно о плебеях...
Мы будем помнить о Давидовой судьбе.
Помолимся ж сегодня его Богу,
Ведь заслужил на это иудей,
Он нас повел на верную дорогу
Любить покорно Бога и людей.

 
Сцена V

после учений

Ланиста

(обращается к Симу)

Наслышан про горячие успехи, —
Ты научился здесь владеть мечом.
Имей в награду девку и орехи,
И чтобы знал, хочу я за плечом
Иметь в тебе помощника за это.
Ну всё. Ступай.

Сим

                             Спасибо и на том.
А девочку пускай имеет лето...
Я не хочу... Когда-нибудь потом...
Пока на то имею я терпенье.

Ланиста

Смотри... Пождут ли чаем за кустом...

Сим

Спасибо вам, „отец“, за наставленье.

Ланиста

Да ты болтлив...

Сим

                              Подумаю о том.

Ланиста

Ну что ж, подумай, сын вождя Венеды...
Тем более, что скоро и бои.

Сим

(про себя)

О, видели бы прадеды и де'ды
Страдания и боли все мои!


Сцена VI

вечером в жилой камере

Сим

Послушай, друг, бои не за горами...
Я думаю, пора уже бежать.
Никто из гладиаторов здесь с нами
В уменье не сравниться побеждать.
Нас выставят вдвоем... Ужели трушу?
Я воевал и мне не страшен бой!

Юба

(вступает в разговор)

Ах, милые, спасайте вашу душу
В постели с девкой...

Децебал

(кивает головой в знак одобрения)

                                       Да, хороший мой.
Ведь здесь добьешься большего успеха...
За те три года, что я был рабом,
Бежало столько... Было не до смеха,
Когда увидел их уже потом —
Все пойманы и про'кляли то время,
Когда пришла им мысль о бегстве...

Юба

                                                              Да,
Два умерло от копий вбитых в темя,
Другие же сошли с ума тогда.


Сцена VII

Бой Децебала и Сима, а также появление героини

Децебал

Ну что, ты трусишь, Сим?

Сим

(меняясь в лице)

                                                О, я ли трушу?
Я покажу на что способен вождь!

(ранит Децебала в плечо)

Децебал

Ах, ты змея!.. Спасай же, отрок, душу,
Пока из уст не выпал красный дождь!

(продолжают сражаться)

Сим

Я слышу здесь слова трусливой мести,
Но не слова большого храбреца!

Децебал

А этот ли удар тебе не к чести?

(ранит Сима в предплечье)

Сим

Я признаю, нанес удар отца...

Децебал

Нет, не могу убить тебя, приятель,
Ведь для меня... ты братом будто был...

Сим

Я тоже...

Децебал

                 О, добра и зла Создатель!
Умри же тот, кто кровью нас вскормил!

(он подносит копье на Сима, разворачивается и метает его в ланисту, но промахивается и его закалывают стражники; победителем по праву признается Сим)

Барабра

(среди присутствующих на стадионе, в раздумии после боя)

Юпитер, Боже мой, скажи, доколе
Людская будет литься в мире кровь
На поле брани, что не брани поле —
Утеха для смирения рабов!
О, времена, о дьявольские нравы!
За что же посылают их на смерть?
Какой постыдной и злосчастной славы
Нам ищет жизни нашей круговерть?
Сенат... осознает... и консул видит,
Обрекши на заклание рабов,
Считая, что насилье ненавидит
И защищает жизнь больших умов.
В рабах гораздо больше благородства,
Чем в самом вольноро'жденном из нас.
Ах, сколько в нас сидит и зла, и скотства
Под маской наших совестливых глаз!

 
Сцена VIII

спустя некоторое время в доме Марка Луция — отца Барбары

Марк Луций

Ах, дочь моя, родимое созданье,
Ну как, тебе понравились бои?

Барбара

О да, отец мой!.. Я была в сознанье,
Что вся душа моя в людской крови.

Марк Луций

Ты очень впечатлительна, Барбара,
И зрелище подобное — во вред
Твоей душе...

Барбара

                        На это Божья кара...

Марк Луций

Однако это мой тебе совет.

Барбара

(ей неожиданно приходит в голову мысль, она привстает с ложа и обнимает отца, желая тем самым заручиться у него поддержкой)

Я буду вам послушна как и прежде...
Но, может быть, из ваших добрых слов
Простили б прихоть дочери-невежде
И одного купили б из рабов?

Марк Луций

(в растерянности)

Для милой ничего не пожалею...
Но о каком рабе идет здесь речь?

Барбара

Имею я хорошую затею
Купить раба, что будет дом стеречь
И охранять меня от злого взгляда...

Марк Луций

(в раздумии)

Тут гладиатор был бы хоть куда...

Барабара

Я польщена!.. И я была бы рада,
Когда бы вняли просьбе вы...

Марк Луций

                                                    О, да!
И всё, чего еще не пожелаешь.

Барбара

Но выбрать я хотела бы сама...

Марк Луций

(шутливо клёпает ее по носу)

Коль в дочери души своей не чаешь,
То рад на прихоти ее сойти с ума.

 
Сцена IX

Марк Луций и его дочь посещают школу гладиаторов

Ланиста

У нас одна из лучших школ в округе,
Из разных гладиаторы краев.
Мы многих отличившихся в заслуге
Освободили по числу боев.
Здесь много также знающих искусство
И первенцев, имеющих успех,
Способных на возвышенные чувства...
И вызвать настоящий плач и смех.

Марк Луций

О вас мы здесь наслышаны премного
И в знак того хотим купить раба,
Чтоб охранял он нас по воле Бога
И вместе с ним хранила нас судьба.
Мы будем вам обязаны за это...
Пусть это не покажется, как лесть...

Ланиста

Не сто'ит благодарностей и где-то
Услугу посчитаем мы за честь.
Пройдемте же...

(он проводит их во двор казармы, где были выставлены уже на показ гладиаторы)

Марк Луций

(про себя)

                              О, выбор здесь богатый...

Барбара

(тоже про себя)

Ах, если бы узнала я его!..

Ланиста

(ознакомляет с „товаром“)

Вот Юба — просто буйвол бородатый.
У нас крупнее нету никого.
А этот... Гатта, посмотрите зубы —

(заставляет раскрыть гладиатора рот и показать зубы)

Выносливей галатского коня!..

Марк Луций

Он ничего...

(хлопает гладиатора по щеке)

Барбара

                       Нет, этот очень грубый...
И не устроит он совсем меня...

Ланиста

Вот Замба — негр, самый здесь высокий
И в схватке он увертлив, как змея.
А этот... Карне, к слову, недалекий,
Но жизнью за него ручаюсь я.

Марк Луций

А этот?

Ланиста

               Этот? Коренаст, приземист...
За то в ударе он сбивает с ног.

Марк Луций

(указывает на Сима)

А рядом?

(ищет одобрение в глазах дочери)

Ланиста

                   Сим? В ладах со всеми...
Но за него даю любой зарок.

Барбара

(узнает в нем того прекрасного юношу)

Мы покупаем вещь, отец, надолго
И потому я выберу его.
С него потом побольше выйдет толка...
К тому же... нет моложе никого.

Марк Луций

Ну что ж, Барбара... Вещь я покупаю!
Теперь договоримся о цене...

Ланиста

Ах, всё потом... Теперь я приглашаю
Вас всех за стол...

Марк Луций

(кивает головой в знак одобрения)

                                 Приятно будет мне.

(они проходят и усаживаются)

Барбара

(в раздумье за столом)

Он так красив и ликом благороден
И так собою телом он хорош,
Что кажется, что был всегда свободен,
Ведь на раба совсем он не похож.
С каким тогда глядел на нас призреньем
И как он был подтянут, смел и горд.
Такого не подкупишь угощеньем,
Не устрашишь и силою когорт.
И сердцу ты такого не прикажешь —
За вздох один хозяина люби,
И никакими путами не свяжешь
У собственной нахмуренной брови.

 
Сцена X

новый раб у новых хозяев

Марк Луций

Ты будешь выполнять нетрудную работу
И дочь мою везде сопровождать,
Нести при ней и службу, и заботу,
И всё, что ни попросит, выполнять.
Я знаю о твоем происхожденье
И потому не будешь знать обид,
И если оправдаешь наставленье,
Ты будешь всем доволен здесь и сыт.
Ты будешь с нами словно на свободе
И да хранит тебя твоя судьба...
Но помни, за провинность по природе
Получишь наказание раба.

Сим

Благодарю... Все признаки доверья
Я постараюсь в целом оправдать...

Марк Луций

Вот только на хвосте большие перья
Не сто'ит на показ нам выставлять.
Ступай и помни, что смиреньем
Ты сможешь благодарность заслужить,
Своих господ одаривай почтеньем
И тайны их умей в себе хранить.


Сцена XI

в покоях Барбары

Барбара

Надеюсь, что отец тебя наставил
Во всем, что будешь в доме выполнять?

Сим

Во всем, к чему сам Бог меня направил
Вам службу нынче честью оказать.

Барабара

Ты сносно объясняешься в латыни...
Откуда же имеешь знанье в том?

Сим

Я сыном был вождя в моей Словине
И с грамотой я с детства был знаком:
Читал Сапфо по-гречески, Гомера,
И сам пытался что-то сочинять.

Барабара

Какая ж у тебя в Словине вера?

Сим

Язычник. Как и вы. Но я менять
Не стану веру...

Барабара

(в удивлении)

                             Кто ж сказал, что надо?
Ведь ты не глуп и ум имеешь свой...
Так говори же, сердце чем не радо.

Сим

(в некотором замешательстве)

Простите, госпожа.

Барабара

                                  Прощение с тобой.

Сим

(в раздумии)

Прощение со мной! Она сейчас сказала.
Но что она хотела тем сказать?
Она меня прекрасно понимала,
Но только я не мог ее не понять.
Прощение со мной! Она мне тут сказала
И у нее читал я по губам
Чего она от пленника желала,
Ведь так не говорят своим рабам...
Тебя поймут, когда ты раб на рынке,
Но быв рабом — рабом вдвойне быть с ней.
Так лучше б умер я на поединке,
Чем вором быть у женщины своей!


Сцена XII

первое признание

Барбара

Я вижу быть тебе моим рабом не мило...
Мне кажется, не можешь мне простить,
Что я тебя несчастного купила?..

Сим

(про себя)

Нет, от нее ничто не утаить!..
О, горе мне!

(и вслух)

                       Напротив, благодарен,
Но я не раб, а верный ваш слуга.

(решается на смелость)

На то я вам самой судьбой подарен
И здесь сойдутся наши берега...

Барабара

(в раздумии)

Нет, от него не скроешь даже взгляда!
Но как он мил!

(и вслух)

                            Ну что же, милый друг,
И только так тебя назвать я рада, —
Слуга же создан только для услуг.

Сим

(падает пред ней на колени)

О, госпожа, я тронут добротою...

(целует ей руки)

Как смею вас за то благодарить?

Барбара

(отвечает ему холодно)

Ну всё. Довольно.

Сим

                                 Радость я не скрою,
Что вас могу любовью одарить.

(входит отец)

Марк Луций

Барбара, доченька моя...

Барабара

                                           Что, папа?

Марк Луций

Ну как тебе, душа, подарок мой?

Барбара

Он чуден как вопросы эскулапа,
Когда услышать может их больной.

Марк Луций

Ты разрешишь на время твой подарок
Мне увести для письменных работ?

(Барбара бледнеет)

Но что с тобой?

Барбара

(хватается за голову)

                               Ах, день сегодня жарок...
Болят глаза... Сейчас, отец, пройдет.



ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Голос свободы

Сцена I

пламень любви

Барбара

Ты все молчишь и думаешь о чем-то...
Слыхала, что в Словине у тебя
Была семья... был дом...

Сим

                                            Ах, что же в том-то?
Не воскресить, о ком-либо скорбя...

(обнимает ее и плачет у ней на груди)

А мать моя и старости не знала...
Ей не было еще и сорока.
Жена дитя ждала... не пожелала,
Чтоб чья-то прикоснулась к ней рука...
О, горе мне!

Барбара

                       Не надо слез... Я буду
Жену и мать в несчастье заменять.

(она целует его)

Сим

(с благодарностью)

Твою любовь, Барбара, не забуду,
Но не могу я этот дар принять.

Барабара

(в раздумии)

Ах, знал бы он, какая это мука
Быть у раба рабой своей любви!
О, как трудна любви моей наука,
Когда она течет уже в крови.
Нельзя для сердца сделать приказанье,
Как и нельзя заставить полюбить.
Ведь даже за такое вот признанье
Я не могу ему и нагрубить.
Ах, если б я была его любимой,
Была бы я милей ему, чем мать.
Пускай на самом деле только мнимой,
Но как дитя могла б его понять.
Когда бы я была его любимой,
Я б отреклась от крова и людей,
Была б ему женой неутомимой
И матерью затем его детей.

(обращается к Симу)

Скажи мне, Сим, чего в своей судьбине
Ты пожелал бы более всего?

Сим

(после некоторого раздумия)

Скажу. Желаю я тебе, богине,
Увидеть жизни этой волшебство;
Взлететь на крыльях в небо, словно птица,
И воспарить над пологом весны,
И к солнцу золотому устремиться
На колеснице сребряной луны.
Открыть на небе все пути-дороги
И умываться утренней росой,
Чтоб стала ты бессмертной словно боги
И воссияла вечною красой.

Барбара

(с восхищением)

Да ты поэт. И вижу бескорыстен,
Коль ничего не жалуешь себе...
Но истиной среди великих истин
Является смирение в судьбе.
Искать бессмертья — круг неблагодарный,
Ведь результат закончится ничем.
Коль ты без дара, значит ты бездарный, —
Дар не свершит количество поэм.

(делает паузу и продолжает)

Ну что, мой друг, ты ждешь себе оваций?

Сим

(с едва скрываемой обидой в голосе)

Нет, я не жду, Барбара, ничего
Однако знайте: будет жив Гораций...
В трудах его — бессмертие его.

Барабара

(с удивлением)

Гораций, Сим? Как странно... ну и что же?
Он жизнь закончил так же, как и все.
Святым он не был... и пророком тоже...

Сим

(прерывает ее)

Но вот что он речет нам о себе:

(начинает читать Горация)

Я памятник вознес себе навеки
Превыше Нила царских пирамид,
Что не сметут ни ливней злые реки,
Ни Аквилона яростный визит,
Ни бег времен, ни даже вереница
Бессчетных лет, — прочнее меди щит.
И весь я не умру! — меня ль частица?..
Но тленья Либитины избежит.
И славой буду я расти в потомстве,
Доколь с весталкой всходит понтифик
На Капитолий, с гневом не в знакомстве,
Молчальных дев стыдя последний крик.
И всяк плебей меня уже прославит
И разнесет повсюду Ауфид,
Что с нищих нив, где Давн в безводье правит
И люд простой стихи боготворит,
Я первый в Рим принес не без потуги
Напевы эолийские — в мой край.
О, Мельпомена, мне в венец заслуги
Дельфийским лавром темя увенчай!

(делает паузу и вновь продолжает)

Не правда ли, как строки эти сла'дки?
Он пел, своим бессмертием грозя
Всем смертным в мире...

Барбара

                                            Ах, судьбы порядки!
И властвовать над ними нам нельзя...
Ты прав, мой друг...

Сим

                                     Ну ладно. Вот уж поздно.
Пора покинуть нынче мне тебя...

Барабара

Останься, Сим... Мне так одной несносно.
Не покидай, меня в тоске губя...

Сим

Я вас люблю, но не могу остаться
И красть вас у себя...

Барбара

(обнимает его)

                                                  О, милый друг,
Должна тебе и я в любви признаться...
Хочу тепла твоих любимых рук.

(целуются)

Сим

О, если б знала, как я счастлив сердцем,
Что подарила мне тебя судьба...

Барбара

(про себя)

Нашла я ключ к его закрытым дверцам!

(и вслух)

Не ты мой раб, а я — твоя раба!

 
Сцена II

забота отца

Марк Луций

Я вижу, дочь, ты очень изменилась...
Барбара, ты случайно не больна?

Барбара

Ах, нет, отец...

Марк Луций

                            О, нет, скажи на милость,
Ты плохо спишь и... кажется, бледна.
А может ты нуждаешься в леченье?
Так ты скажи?

Барабара

                           Ах, право, нет, отец...
Не придавайте вы тому значенья.

(и про себя)

Для пользы наших ревностных сердец.

Марк Луций

Но я хочу помочь тебе...

Барбара

                                           Я знаю...
Так... просто голова болит с утра.

Марк Луций

Ах, дочь моя... Ужели понимаю,
Что замуж выходить тебе пора?

Барабара

(в испуге)

Так скоро, папа?

Марк Луций

                                      Да, моя родная,
Пришло, похоже, время и тебе...

(после некоторого раздумия)

К тебе уже успел сосватать Гая,
Богатый муж и знает толк в вине.

Барбара

(в слезах бросается в объятья к отцу)

Прошу вас, не губите дщери душу.
Ну что' вам сто'ит свадьбу отменить?
Я никогда обет свой не нарушу
И буду только вас душой любить...

Марк Луций

Я тронут, дочь моя, твоей любовью,
Но ты не можешь век любить отца.

Барбара

(про себя)

В моих слезах — смола с кипящей кровью
И боль души любимого лица.

(и вслух)

Молю я вас коленопреклоненно,
Чтоб не лишали дочь своей любви.

Марк Луций

Ах, дочь моя... и это тоже бренно,
Сны де'вичьи забудешь ты свои.

 
Сцена III

влюбленные не сдаются

Барбара

(вся в слезах)

Возлюбленный, ах, горе нам с тобою!
Меня к несчастью замуж выдают.

Сим

Я знал, я чувствовал, не скрою,
Что нам назначен свыше страшный суд.

Барбара

Но что же делать?

Сим

                                  Согласись на это...

Барбара

Но как? Ведь мне не скрыть позор!

Сим

(пытаясь успокоить возлюбленную)

Я знал, что нам не видеть света
За то, что я у чести подлый вор...
Так слушай, солнце, согласись на это
С условием, что вольность мне дадут —
С бумагой, чтоб уехать без запрета
Туда, где нас с тобою... не найдут.

Барбара

(спрашивает с надеждой)

Ты хочешь, чтобы вместе мы сбежали?

Сим

(пытаясь разъяснить)

Вот-вот, любовь. Добиться же того
До свадьбы надо... чтобы не мешали
Побег устроить, ну и никого
Не впутать в это дело...

Барбара

(счастливая)

                                          Мой спаситель,
Тебе готова жизнь мою отдать,
Готова я предать свою обитель,
Предать отца и умершую мать.
За взгляд один, одно прикосновенье
И за один горячий поцелуй
Готова я на самоотреченье,
Теченьем быть твоих счастливых струй.
Согласна плыть по этому теченью,
Пока любовь мою оно несет.
Я отдана навек его стремленью,
В его волна'х — янтарно чистый мед.
Готова пить его до упоенья
Твоих весьма чаруюших безумств,
Готова вынести любые я лишенья
Во имя этих наших светлых чувств.
Я буду рыбой в нем для вдохновенья
И до конца закончу этот путь.
И если мне не вынести теченья,
То в нем готова с горем утонуть.
И на любую жертву я готова,
Чтоб сохранить мою былую честь.
Готова я любить тебя без слова,
Твоя навек и вся, какая есть.

(целуются)


Сцена IV

появляется новый герой

Марк Луций

Я рад тебя увидеть в нашем доме
И оказать почтенье и любовь.
Но кроме уважения...

Гай

(улыбается)

                                                Что ж кроме?

Марк Луций

Хочу я взбудоражить чью-то кровь
Вином цекубским...

Гай

                                    Рад пригубить.
Тем более, что только я с коня...
И некому в дороге приголубить...
А я скакал сюда две ночи и два дня.

(пригубляет вино из кубка)

Марк Луций

(с напыщенной гордостью)

Теперь же разреши тебе представить
Мою Барбару, ласковую дочь.
Недолог час, когда ты сможешь справить
И первую с ней свадебную ночь...

Барбара

(с некоторой нотой неудовольствия в голосе)

Я вас приветствую...

Гай

                                     Я тоже...

(смотрят друг на друга, Барбара с отвращением, Гай — с обожанием)

Марк Луций

(про себя)

Ну вот, и всё пошло на лад...

(и вслух)

Вам хочется вдвоем побыть, похоже?
Ну что ж, я вас оставить только рад...

(с почтением преклоняет голову, разворачивается и уходит)

Гай

(с возбуждением оглядывая и пытаясь соблазнить, обращается к девушке)

Ах, что нам ждать, ты мне пришлась по нраву:
Какая ножка, а какая грудь!
С тобой мы позабавимся на славу,
Проделаем до свадьбы этот путь...

(пытается заключить Барбару в объятия и поцеловать ее)

Барбара

( в гневе пытаясь освободиться от притязаний Гая)

Оставь меня, тебя я ненавижу
И думаю, ты знаешь почему;
И чувствую, прости, что тем обижу,
Все отвращенье к телу твоему.
Я просто отворачиваю длани
От омерзенья сих развратных уст,
Разящих смрадом из глубин гортани...
Пускай другая поливает куст!..
Какая-нибудь старая невежа,
Какую возбудит один твой зуб,
Готовая с быками у манежа
Поганить безобразие их губ.
Мне жаль тебя, уж лучше быть под плахой,
Чем находиться хоть бы один раз
В одной постели с этой черепахой,
Какой теперь являешься для глаз!

Гай

(не унимаясь в своих порывах)

Какая спесь, надменность так и пышет!..
Но это у тебя, мой друг, пройдет.
Амур меня со временем услышит
И он тебя со мной уже найдет...

(пытается опять заключить Барбару в объятия)

Барбара

Ах, перестань, не жди теперь иного!
Иди же чудище беззубое к себе,
Не сделала пока чего дурного
В укромном местe, старый, я тебе!


Сцена V

помолвка

Марк Луций

(обращается к дочери)

Послушай, дщерь, жених твой недоволен —
Ты грубостей наделала ему.
Лежит на ложе, охает, что болен,
Не пьет вино, не трогает еду.
Я в гневе на тебя, о, дорогая,
Терпеть я не намерен этот срам.
И если не пойдешь теперь за Гая,
Пойдешь к весталкам с радостью во храм.

Барбара

(поджимает губу)

Не сто'ит, папа. Я согласна с вами.
Но прежде чем оставить дом родной,
Хочу я душу добрыми делами
За это искупить...

(ищет в глазах отца знак одобрения)

Марк Луций

(с удовлетворением в голосе)

                                  Постой-постой...
Как понимаю, радость, это будет...
Условие?

Барбара

                 Почти, но не совсем...
И думаю, отец мой не осудит,
Что я хочу оставить память тем,
Кто был мне в доме крепкою порукой
И кто меня везде оберегал;
Где б ни была я, в жизни был наукой
И всё, что мог, для этого отдал.
Кормилице и Симу дать свободу
И денег на дорогу даровать,
А также имя доброе их роду,
Чтоб те могли в миру преуспевать.
И лучшего не вижу я подарка
От моего любимого отца...
И пусть вина живительная чарка
Не омрачит отцовского лица.

(подает отцу кубок)

Марк Луций

(опорожняет)

Ну что же, дочь, слова твои взбодрили
Седины снова старые мои.
Для счастья же на всё пойду я... или
Я хоть сейчас на прихоти твои.


Сцена VI

желанная свобода

Барбара

(одержимая счастьем)

Мой милый, ныне ты свободен!
Ты больше не зависишь от меня.
Ты снова, как и прежде, благороден,
Потомок неуемного огня.
Вот список, я тебе его вручаю.
Здесь речь идет о вольности твоей...
Я от тебя пощады не желаю —
Ты вправе позабыть меня скорей.
Но если уговор еще наш в силе,
То я готова ноги лобызать —
Не как песок сырой в прибрежном иле,
Но как ребенка любящая мать.

(падает перед ним на колени и подает вольный список)

Сим

(прижав ее голову к груди)

Барбара, встань, прошу тебя, не надо...
Ведь слов моих обратно не возьму.
Ты для меня свобода и отрада,
И не отдам тебя я никому.
Иди ко мне...

Барбара

(обнимает его)

                           Раба твоя навеки...

Сим

(пытаясь удержать возлюбленную от порыва)

Ах, нет...

Барбара

(целует ему шею)

                    Раба, мой господин...
Ты на груди у чувственной калеки
И для нее — целитель ты один.
Но главное, мой милый, ты свободен.
Так сделай же свободной и меня.
И будь, как прежде, смел и благороден,
И не слезай уж с этого коня.

Сим

(в раздумии)

Свобода, долгожданная свобода!
И я держу в везении судьбы
Мечту многоязычного народа,
Который называется — рабы!
Она — в руках, к ней можно прикоснуться
И гладить, и лелеять, как дитя.
Как девушке ей можно улыбнуться,
Как матери — смеяться ей, шутя.
Свобода, ты как небо окрыляешь
И охмеляешь разум как вино.
Ты с нами, как с животными играешь, —
Тут всё равно, где дверь, а где окно.
Ты ничего не сто'ишь, даже тошно,
Когда ты постоянно как игра;
И дорога, когда тебя возможно
Перечеркнуть лишь росчерком пера.
Но не всегда свобода есть свобода —
У рабства много царственных клещей.
И также будет в жизни год от года:
Ты — раб людей, они — рабы вещей!


Сцена VII

как вольноотпущенник

Марк Луций

Ну что ж, мой друг, ты был у нас немного...
И жалко расставаться мне с тобой,
Ведь стоил ты оленьего мне рога,
Каким зовут воителей на бой.

Сим

(в гордом молчании)

Гай

Ах, ничего. Взамен его дам десять,
Как свадебный подарок жениха...

Марк Луций

(рассуждает)

Благодарю... Итак... И если взвесить...
Выходит тут...

Сим

(про себя)

                           Как раз на лбу рога.

Марк Луций

По паре из рогов... Весьма неплохо.
Так... или же...

Гай

(пытаясь показать свою эрудированность)

                            Сестерциев сто пять.
Последних пять мне стоил мальчик-кроха.

Марк Луций

(как бы неожиданно вспомнив)

Ах, что же это!.. О делах опять...
Совсем забыли мы о нашем друге...
Куда ж пойдешь, приятель?

Сим

(недолго думая)

                                                 Далеко...

(входит Барбара)

Марк Луций

(разводя руками с улыбкой)

Забыла ты о будущем супруге!
Ему здесь с нашим другом нелегко —
Как сыч, не выжмешь из него ни слова.
Попробуй ты...

Барбара

(как бы без удивления)

                             Так он всегда такой...

(преданно смотрит на Сима)

Гай

(в раздумии)

Ого! Ого! А я еще такого
За ней не наблюдал... Постой-постой...
Конечно, думать так, возможно, глупо.
Она чиста, как жертвенный родник...
Но этот взгляд?.. Ой-ёй, такого супа
Еще не ел... и главный понтифик,
Я думаю... Но нет, и быть не может...
Похоже это действует вино,
Что всё на всё становится похоже
И всё походит только на одно,
Что думать тоже в общем-то и глупо...
Она чиста, невинна как дитя,
Точь-в-точь как дочь божественного Лупа,
И также смотрит слепо и шутя...
И также вот посмотрит на супруга...
Ах, чтоб меня!.. Я снова сильно пьян...

(и вслух)

Желал бы видеть вашего я друга
На свадьбе у себя...

(и про себя)

                                  А это план!

Сим

(прищуривая глаза)

Почту за честь такие приглашенья
И думаю, найду я пару слов
Для новобрачной...

Барбара

(добавляет)

                                    И для утешенья
Честно'й семьи...

(и про себя)

                                    Невиданных ослов!

 
Сцена VIII

и снова в казарме

Ланиста

Я рад тебя у нас увидеть снова...
Ты быстро вылез из своих силков.
Живешь теперь, как вижу, за здорово
По милости всевидящих богов.
Я знал, что здесь ты многого добьешься...
Но что тебя к нам все же привело?

Сим

Не очень-то здесь, правда, разживешься,
Когда вокруг тебя обман и зло...
Не в этом дело... Я хотел бы снова
В казарме попытать свою судьбу.

Ланиста

Но для чего? Ведь на свободу слова
Наложат навсегда уже табу.
Лишившись права гражданина Рима,
Ты вынужден нам клятву принести,
Что на правах раба венеда Сима
Позволено бить розгами, блюсти,
А также жечь огнем в непослушанье
И даже при провинности убить!

Сим

Я воин и любое наказанье
Я должен на себе переносить.
Но главное, хочу познать искусство
Особого владения мечом.

Ланиста

Внемли, мой друг, ведь это же безумство —
Решиться добровольно стать рабом!

Сим

Я воин и мечом добьюсь свободы
По общему числу моих боев!

Ланиста

И нет тебе у нас другой заботы —
Посмешищем бывать для всех рабов?
Не думай, уговаривать не стану...
Но от меня ты милости не жди
К такому неразумному барану,
Как ты, о, Сим!..

Сим

(улыбается и бьет себя кулаком в грудь)

                                Бои — в моей груди!

 
Сцена IX

Встреча с друзьями

Карне

(передразнивая)

Эй, Сим, как жил? Что делал там на воле?
А много ли пуэлл там победил?

(слышен смех)

Сим

Ну попадешься ты еще на поле...
Не пожалею всех остатков сил!

(вопли смеха)

Ну что у вас здесь нового, ребятки?

Юба

Вчера погибли Гатта и Келлад...
В одном бою, в одной смертельной схватке,
Которую устроил этот гад...

(он сплевывает на пол)

Сим

(как бы спрашивая и утверждая одновременно)

Ланиста?

Юба

                 Да, пустил их на арену
И Гатту победил потом Келлад.
На эту плюнул подлую гиену
И сам себя зарезал черный брат.
Погибли оба... Устроитель игр
Рвал волосы потом на голове.
Ведь был Келлад в бою как черный тигр...

Карне

Он вызов сделал яростной толпе,
Которая злорадно ликовала...

(все молчат)

Сим

(в раздумии)

О, бог Сварог, услышь мои мольбы!
Моя душа давно уже устала
Быть нищим вопрошателем судьбы...
Внемли Перун, великий Громовержец,
Да проклят будет Тит и сам Нерон —
Безжалостный и наглый самодержец,
Который разрешил такой закон,
Чтоб были все неравные на свете
И выше всех стоял над этим Рим.
Ведь должен император быть в ответе
За зло и горе сделанное им!
А ты, Стрибог, что мечешь с неба стрелы,
Испепели неправедных людей.
Пускай смеются радостно пуэллы
Лишь ради мира вольного детей.

Юба

А мне за то сегодня рудиарий
Железным батом вдарил просто так...
И всё это по воле государей!

(он сжимает кулаки в негодовании)

Сим

Спартак был не таким...

Юба

(поднимает голову в удивлении)

???

Сим

                                          Ну да, Спартак.
Из школы он Лентула Батиа'та,
Что в Капуе, сражался без забрал, —
Был рудиарием за брата и за свата,
Но никогда рабов не обижал.
И став свободным, он хотел навеки
Завоевать свободу и для всех...

Карне

(прищуривая глаза и морща брови и лоб)


Так лучше быть слепой кишкой калеки,
Чем на кресте прибитым быть на грех.


Сцена X

Заговор

Сим

Послушай, Карне, я сюда вернулся,
Чтоб вас любой ценой освободить...

Карне

Приятель, лучше б ты заткнулся
И без того до смерти тошно жить.

Сим

Внемли, мой друг, через твою пуэллу
Могли бы мы достать себе мечи...

Карне

Вот это разговор уже по делу...
Выкладывай.

Юба

                         Что делать научи.

Сим

Пускай твоя подруга переправит
Оружие с дровами для печей
И через кухню нам его доставит
В казарму к нам...

Карне

                               Добудем пять мечей...
Ну а затем?

Сим

                     Пусть стражу завлекает
И напоит охранников вином,
Потом тихонько песни напевает
И подает нам знаки под окном.

Юба

А дальше... дальше что?

Сим

                                         Все остальное
Беру я на себя, друзья...

Карне

                                      Ну что ж.
Когда б сбыло'сь действительно такое,
То я бы сам себя подвел под нож...

Сим

Так по рукам?

Карне

                         До смерти мы с тобою!

Сим

Так поклянемся ныне Спартаком,
Что если сговор наш враги раскроют,
То мы тогда не скажем ни о ком.
Клянусь!

Карне

                  Клянусь!

Уба

                                   Клянусь!

Сим

                                                   Пока нас трое,
Но будет больше... Вместе — победим!

Юба

И будут помнить все об этом бое,
Который по'днял вождь Венеды Сим!


Сцена XI

Факел свободы

(вдруг затряслась земля, раздались крики стражников; римляне, охранявшие галерею, которых опоила подруга Карне, отрезвели от страшного подземного толчка).

Первый стражник

Клянусь Гераклом! Также задрожала
У нас земля, когда мальчишкой был.
И прямо на глазах стена упала
И развалилось пять богатых вилл.

Второй стражник

(вздрогнув в ужасе)

А под Неаполем... в дыру... овец отара
Вот так же провалилась с пастухом.
Кого-то ждет богов подземных кара...

Первый стражник


Ты лучше не трепал бы языком...
У них есть уши...

(кто-то забарабанил кулаком в дверь)

Сим

                                Ими я оставлен!..

Первый стражник

Чего тебе?

Сим

                   Тут треснул потолок
И обвалилась крыша... Я задавлен.
Спасите! Я от боли изнемог!

Первый стражник

Сейчас-сейчас...

(открывает дверь и на него обрушивается удар меча, стражник падает замертво)

Сим

                                Друзья, за мной, к свободе!
Она теперь уже у наших ног!

(убивает другого стражника. Отпирает все двери и рабы выбегают из камер)

Карне

Зовут нас к бою в звездном небосводе.
Друзья мои, теперь трубите в рог, —
Вперед!

(толпа гладиаторов набрасывается на остальных стражников и выхватывает у убитых мечи; из виллы напротив казармы с дорожной сумкой выбегает перепуганный ланиста)

Юба

                 Держи! Скотина!... Убегает...
Теперь ты мне расплатишься за всё!

(догоняет и хватает его за тогу)

Ну что, палач!? Пока собака лает,
Не трогают собачий корм ее?

Ланиста

(в страхе опорожняет сумку)

Берите всё, но только отпустите...
Здесь золото...

Юба

                           Не надо нам его.
Умри, собака!

(наносит ему удар мечом в самое сердце)

Карне

(указывает рукой в сторону гор)

                            Эй, друзья, смотрите!
Там, на Везувии, огонь большой!..

Толпа

                                                           Ого!

Сим

Он нас зовет освободить народы!
Смотрите, гладиаторы, ведь там
Спартак зажег нам факел свой свободы!
Вперед, друзья, к Стабиевым вратам!

(вооруженная до зубов толпа гладиаторов походным маршем направляется к богато украшенной вилле Марка Луция)


Сцена XII

последний день Помпеи

(толпа гладиаторов врывается в дом Марка Луция)

Гай

(хватает Барбару и подносит ей к горлу нож)

Эй, псы, скорее прочь с моей дороги!
Иначе не видать ее в живых!

Сим

Не трогать зверя! Пусть уносит ноги...

(и про себя)

А не мешало б дать ему под дых...

(подносит меч к Марку Луцию и подмигивает Карне)

Марк Луций

(перепуганный)

Барбара!

Барбара

(вскрикивает)

                  А!

Гай

(оборачивается)

Карне

(улучив момент вонзает в него свой меч)

                          Покончено с собакой...

Гай

(в предсмертных муках)

Я это знал...

(хватается за свою грудь и падает замертво)

Сим

                        Ее отца связать!

Карне

(замахивается на него кулаком)

Чтоб не был нам опасною клоакой...

Марк Луций

(про себя)

Вот так теперь рабов освобождать...

(и вслух)

Барбара, дочь моя, и ты позволишь,
Чтоб обижали твоего отца?
Грехи мои ты этим не замолишь...
Юпитер видит всё...

(возносит указательный палец к небу)

Сим

                                    И подлеца!..

Барбара

Сим, отпусти... Будь выше жажды мести.
Ведь как никак он мой родной отец.

Сим

(с гордостью)

Дарю ему свободу, но... без чести,
Ведь чести не имеет всяк подлец.

(Марк Луций убегает под ликующий хохот толпы)

Моя Барбара, ныне ты свободна!
Так стань женой последнего раба.

Барбара

Коль в этой роли я тебе угодна...
В твоих руках теперь моя судьба.

(целуются)

(и в это последнее мгновение, когда влюбленным казалось,что они счастливы, рухнула стена и в дом ворвалась кипящая лава, вызволенная из жерлова разбушевавшегося Везувия).
 
КОНЕЦ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ПРИЛОЖЕНИЕ:

В данной трагедии использован мой авторский перевод стихотворения
древнеримского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 гг. до н. э.)

К Мельпомене. Я памятник вознес... Гораций

https://www.stihi.ru/2010/06/08/345
http://www.proza.ru/2010/07/19/191

перевод с латыни Валентина Валевского

          К Мельпомене (III, 30)

Я памятник вознес себе навеки[1]
Превыше Нила[2] царских пирамид[3],
Что не сметут ни ливней злые реки,
Ни Аквилона[4] яростный визит,
Ни бег времен, ни даже вереница
Бессчетных лет, — прочнее меди щит.
И весь я не умру! — меня ль частица?..
Но тленья Либитины[5] избежит.
И славой буду я расти в потомстве,
Доколь с весталкой[6] всходит понтифик[7]
На Капитолий[8], с гневом не в знакомстве,
Молчальных дев[9] стыдя последний крик.
И всяк плебей меня уже прославит
И разнесет повсюду Ауфид[10],
Что с нищих нив, где Давн[11] в безводье правит
И люд простой стихи боготворит,
Я первый в Рим[12] принес не без потуги
Напевы эолийские[13] — в мой край.
О, Мельпомена[14], мне в венец заслуги
Дельфийским лавром[15] темя увенчай![16]

латинский оригинальный текст:

Quintus Horatius Flaccus

HORATII CARMINUM III, 30

          Ad Melpomenen (III, 30)

Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Поэты Г.Р. Державин и А.С. Пушкин написали свои «Памятники»
по мотивам данного произведения Горация.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  Более точный перевод первой строки латинского текста таков:

«Exegi monumentum aere perennius» —
«Я памятник вознес прочнее меди» (художественный перевод)
«Воздвиг я памятник меди долговечнее» (дословный перевод)

Еще перед публикацией у меня было готово две версии перевода,
но выбрал именно этот вариант «Я памятник вознес себе навеки»,
благоразумно посчитав, что образное выражение «прочнее меди»
будь то «меди долговечнее» не звучит столь сильно как простое и
емкое слово «навеки». Однако, дабы не терять образ, переместил
словосочетание «прочнее меди» в шестую строку моего перевода.

Для пущей верности представлю иной вариант перевода строфы:

Я памятник вознес прочнее меди,
Превыше Нила царских пирамид,
Что не сметут ни ливни лихолетий,
Ни Аквилона яростный визит...

[2]  Нил — река, текущая через Египет. В собирательном смысле
под ней также понимается Древ. Египет (см. в примечании ниже).

[3]  Более точный перевод второй строки латинского текста таков:

«Regalique situ pyramidum altius» —
«И царственного здания (строения) пирамид выше» (дословно)

situs — 2. строение, постройка, здание (Regalique situ pyramidum)
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=42217

В древнеримской поэзии пирамиды упоминаются применительно
лишь к Древнему Египту, но в переводе для уточнения добавлено
слово «Нил», дабы для несведущего читателя сразу уразумелось,
что речь идет именно о египетских пирамидах.

[4]   Аквилон — божество северного и северно-восточного ветра
в древнеримской мифологии. Также в поэзии — северный ветер.

[5]   Либитина — в древнеримской культуре и мифологии богиня
мертвых и погребения, в честь коей строилось множество храмов.

[6]   Капитолий — речь идет о Капитолийском холме, на который
взбирался понтифик (Верховный жрец) к Капитолийскому храму.
Был древнейшим храмом в Древнем Риме на одноименном холме.
В древнеримских текстах под Капитолием может пониматься как
храм, так и холм, в зависимости от контекста. В данном же тексте
речь идет о Капитолийском холме, на каковой понтифик восходит,
что уразумевается благодаря использованному Горацием глаголу.

[7]   весталка — жрица богини Весты в Древнем Риме, хранившая
обет целомудрия и молчания, в связи с чем весталок еще нередко
называли «молчальными девами» (о сем см. в примечаниях ниже).

В латинском оригинале Горация понтифик всходит на Капитолий
с некоей «молчальной девой», под коей имелась в виду весталка.

[8]   понтифик (в моем переводе смещение ударения на конечный
слог ради придания классичности стиля) — в Древнем Риме член
высшей коллегии жрецов, включая также Верховного понтифика.
В сем тексте, по-видимому, речь идет именно о Верховном жреце.

[9]   молчальные девы — речь о весталках, жрицах богини Весты
в Древнем Риме. Весталки пользовались большим почетом в Риме,
на протяжении жизни они должны были хранить обет целомудрия,
а нередко и обет молчания. Нарушение же обета каралось смертью.
Избранные весталки попадали под покровительство понтификата.

[10]   Ауфид (Авфид) — главная река Апулии (ныне Офанто), истоки
коей находятся в Апеннинах, подле древней Венузии. Река впадает
в Адриатическое море.

[11]   Давн (Давнус) — отрицательный герой греческой мифологии,
царь давниев и царь Апулии на юго-востоке Италии; являлся сыном
Ликаона, царя Аркадии, коего, согласно легенде, превратили в волка
за принесение человеческой жертвы Зевсу. Обладал также свирепым
нравом, но роль сего персонажа в деяниях отца его не до конца ясна
и размыта. По легенде, в связи с последовавшей за сим по вине отца
кары от Зевса, он, вместе с братьями его, бежал из Аркадии в земли
Южной Италии, завоевал их, поделив между братьями на три части.

Местность, где некогда правил Давнус, Гораций упоминает в тексте
неслучайно, т. к. известно, что сам Гораций родился в Венузии, что
располагалась на границе Лукании и Апулии. Однако упоминание о
Давне (Давнусе) в тексте Горация следует понимать иносказательно,
ибо речь тут идет о том, что земли Апулии, где некогда правил царь
Давнус, были скудны и всегда отличались лишь убогим правлением.
Имя Давна (Давнуса) было некогда нарицательным в Древнем Риме
как символ скудности, скупости и убогого правления.

[12]   Здесь под Римом имеется в виду Италия вся, т. к. в древности
Рим олицетворял собой всю Италию.

[13]   напевы эолийские — речь идет о выспренней древнегреческой
поэзии, истоки коей видать в Эолии (Эолиде), исторической области
на эгейском побережье Малой Азии. Упоминая последние, Гораций
хотел выразить, что он первым перенес мотивы эолийской поэзии в
древнеримское творчество.

[14]   Мельпомена — в древнегреческой мифологии муза трагедии.
По Диодору возымела имя от мелодии, несшей усладу внимающим.

[15]   дельфийский лавр — речь о лавровом венце (венке) из листьев
священного древа в Дельфийском храме, возложение на главу пиита
коего считалось символом великой чести и наивысшего почитания.

дельфийский — имеющий отношение к Дельфе (также характерный
для нее), селению, где находился главный храм Аполлона, божества
древнеримской и древнегреческой мифологии, покровителя поэзии.

[16]   Более точный перевод фразы «волосы» или «кудри увенчай».

coma (лат.) — волосы, кудри, космы: https://glosbe.com/la/ru/coma

В латинском оригинале здесь вообще имеется в виду верх головы,
покрытый волосяным покровом, а именно «темя», кое и венчалось
лаврами, т. е. на котором помещали или возлагали лавровый венок.
По этой причине чаще всего переводят «увенчай власы», «кудри»,
но также и «главу» (см. переводы Брюсова, Востокова, Ломоносова
и Вулих), т. к. при художественном переводе допустимо указание и
самого места, кое венчали лаврами: «голову», «темя», «чело» и т. д.

Зачастую переводчики забывают о символизме поэтического языка,
характерного для древних времен, не задумываясь в связи с чем же
Гораций использовал в его тексте слово греческого происхождения
«coma», а не «capilli» (мн.ч. от capillus - волос) и не «caput» (голова).
Однако «coma» в одном из своих значений в поэзии может означать
также сияние над головой, переводиться как сноп света, лучи света,
символизируя еще аспект души человеческой в поэтическом языке:

coma (из греч.) — 1. волосы на голове, кудри; cingere comam lauro –
обвить кудри лавровым венком. 6. лучи света, сияние (над головой).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=9196

Для моего перевода я выбрал словосочетание «темя увенчай», т. к.
это звучит более благозвучно и также не искажает латинский текст,
поскольку некогда древние римляне представляли себе нахождение
души человеческой где-то в районе темени, т. е. именно в том месте,
кое венчалось лаврами. Согласно их представлениям органом души
у человека служит мозг, а тот, как известно, располагается в голове.
Подобное представление также отразилось и в философских трудах
мыслителя и врача Клавдия Галена, жившего в 129 —216 годах н. э.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Бруно Вепхвадзе
https://i.postimg.cc/DwJ9zm8Q/Bruno-Vephvadze.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110061206493