Второе письмо Тане Тигре о работе над текстом

I.Pismenny
Напомню, что в первом своем "Письме Тане Тигре о работе над текстом"

( http://www.proza.ru/2005/01/07-80)
 
я говорил о том, что автор обязан постоянно работать над написанным и даже над уже опубликованным текстом, улучшать его, многократно внося в него исправления, поправки, уточнения.
Сейчас речь пойдет о прямо противоположном. О том, что автор не имеет права исправлять или изменять текст, если не согласен с критиком, рецензентом, редактором. Если считает себя правым. Как бы уверен в себе и нахрапист ни был критик-рецензент.

В качестве примера приведу случай, приключившийся со мной совсем недавно. По странному стечению обстоятельств, замечания, полученные мною, и здесь касались рассказа "Фенины встречи с добрыми волшебниками. 1944 год", уже упоминавшегося в моем первом "Письме Тане Тигре..." (Рассказ этот имеется на прозе.ру:
 
http://www.proza.ru/2004/12/09-80 .)

Едва начав читать рассказ, моя критикесса сообщила мне по e-mail:
"Вступление ничего, но искренне, а рассказ очень даже..., пока нашла одну блоху, но еще не дочитала...
Блоха: Феня спустилась к реке, умыла лицо, руки, ноги,
Удачи."
- - -
Через пять минут снова:
"Еще блоха: Когда немцы начали методичный обстрел из пушек наших окопов..."
( Сначала читательница объяснила вторую блоху так: "Ваши (?) немцы начали обстрел из "пушек наших окопов", а Вы хотели, конечно же сказать, что они из пушек обстреливали наши окопы... " По-моему, именно это я написал. К этой блохе мы еще вернемся, а пока давайте займемся первой блохой.)
- - -
Я тут же поинтересовался:
"В чем блоха?
.. ... Выйдя из города, Феня сняла туфли и пошла по дороге босая -
- впереди был путь в восемнадцать километров, и туфли надо было беречь...
... Феня спустилась к реке, умыла лицо, руки, ноги, надела туфли, ..."
- - -
Ответ был короток:
"Лицо умыла, а руки и ноги тоже умыла? Понятно?"
- - -
Поскольку мне было непонятно, пишу:
"Прошу вас: пишите, пожалуйста, сразу, в чем блохи, поскольку их не нахожу. "
- - -
Ответ:
"Глагол: умыть. Можно умыть лицо, можно и руки, хотя у этого понятия есть еще и другой смысл - умыть руки. А вот умыть ноги - такого я ни в одном словаре не нашла.."
- - -
"... ни в одном словаре не нашла." ? Отвечаю:
" http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1067894
 Толковый словарь Ушакова:
"УМЫТЬ (и умывать).
1. кого-что. Вымыть кому-н. лицо, шею, руки. Умыть ребенка.
2. что. Вымыть (какую-н. часть тела). Умыть лицо. Умыть руки.
Умыть руки - перен. см. рука."
Итак: по Ушакову, одно из значений УМЫТЬ - вымыть какую-н. часть тела -
т.е. любую (в том числе шею и даже ноги!), а не только лицо и руки!"
_ _ _

Моя корреспондентка приводит новые аргументы:

1) "У Ожегова есть уточнение: умыть - помыть сверху, снаружи.
Умыть ноги - есть токо в рассказах про Иисуса, а почему - потому что тогда брюк и носков не носили и этот глагол был приемлем, хотя, более точнее стало со временем, да и поэтичнее - омыть.А, кроме того, если глагол умыть с руками имеет еще и второй иносказательный смысл, то лучше всего переделать эту Вашу незатейливую фразу, чтобы она никого не смущала. Я всегда, в большинстве случаев, поступаю так, если критика конструктивная. И, если меня тормознули..."

2) "По сути речь идет о другом: неужели так скуден русский язык, что, впившись намертво в один глагол, вы пытаетесь вымыть "им" все части тела. А не лучше ли поиграть словами и образами - и ноги Вашей замечательной героини опустить в прохладную воду ручейка или реки, чтобы она почувствовала, как уходит усталость... поиграть, пофантазировать, образ от этого токо наполнится жизнью и теплом.
Автор тем интереснее, чем большим лексическим диапазоном он владеет - играть словами, фантанировать. Писать прозу - это сравнимо с работой художника, да и скульптора тоже. Работать кистью, резцом... мазок, еще мазок - здесь поярче, а здесь - полутона. Это не токо наслаждение, но и работа над каждым словом и образом, а, прежде всего, Вы своих героев должны видеть полностью: от кончиков волос до крошек в заднем кармане штанов, не говоря уже о запахах. Вот Вам и конфликт, и интрига.
Спасибо, и я тоже оттянулась (!?)"

Меня поучают, как школьника.
- - -
Пробую защищаться:

"... о глаголе "умыть".
Вас подвели неправильное восприятие вами стихов "Мойдодыра" Чуковского:
"Надо, надо умываться по утрам и вечерам!"
То, что большинство по утрам умывает только лицо и руки, не означает, что остальным запрещено принимать душ и умывать (!) таким образом ноги.

Откройте у Карела Чапека "Апокрифы" (это в первом томе). Там есть чудесный рассказ "Марфа и Мария", а в нем прекрасные слова о том, что Мария умыла (!) Иисусу ноги и вытерла их своими волосами.

Вы пишете: "Умыть ноги - есть токо (по-русски надо: только) в рассказах про Иисуса, а почему - потому что тогда брюк и носков не носили и этот глагол был приемлем, ..."
Так ведь в Фенины времена женщины тоже "брюк и носков не носили", а значит (по вашему же!) "этот глагол приемлем".
Убрать его в моем тексте по отношению к ногам - значит обокрасть русский язык, на что мне никто не давал права. "

- - -
Ответы корреспондентки:
"Раз уж пошли по авторам... Вы привели неудачный пример с Чапеком, потому что это переводный автор. А вот у Пастернака на эту же тему... и по этому же поводу в великолепном стихотворении "Магдалина", я плакала, когда читала...
 "…Обмываю миром из ведерка
 Я стопы пречистые твои.
 Шарю и не нахожу сандалий…"
Обмываю стопы! А Пастернак - гениальный лингвист. Кстати, найдите эти стихи, они потрясающие и про волосы там тоже, которые падают на лицо Магдалине...
Ваш помывочный ряд: лицо, руки, ноги - ваще (!) звучит нехорошо... "

"Я никогда автора, даже очень слабого, не пытаюсь заменить собой. Каждый автор, настолько он автор - насколько сам состоялся и несет свое собственное содержание и состояние, тем он и интересен.
(Далее меня похлопывают по плечу, и я не буду приводить эти комментарии.)
Знаете, талант, это удивительная вещь, к сожалению, дадут нам его или нет, как ни странно, от нас не зависит. Но еще страшнее, получив его, разбазарить своей ленностью. Поэтому те крохи, что мне, спасибо! дали я стараюсь улучшить и тружусь над каждым словом, почти всегда недовольная собой. И это нормально.
Поэтому удачи Вам. Я всегда Вам готова помочь. А еще, один из моих принципов: замечания я делаю и подсказываю, но авторов заставляю работать самим. Поэтому эти "пушки" доделайте, там слово "обстрел" лучше заменить глаголом - обстрелять."

- - -

Продолжаю защищаться:

"Как же ваш собачий нюх (ваше определение, не мое) не чувствует, что у Пастернака "Обмываю", а у Чапека, Чуковского и у меня "умывать" и "умываться"?
И надо бы знать: уровемь переводов в СССР был высочайший, и переводы тех лет вполне могут служить примером для авторов и критиков.

Но не это главное. Главное - это смысл написанного. Умения думать требуется не только от автора, но и от читателя (тем более от редактора или критика). Девочку-подростка, спасая от жеребцов-солдат, родители сунули в вагон уходящего на Восток поезда с незнакомыми людьми, и она стала главой семейства из трех маленьких детей и немощной старухи. Три года она не видела мать, отца, братишек, не имела от них весточки. Она торопится их побыстрее увидеть. но не может себе этого позволить. Надо сначала обеспечить свою семью крышей над головой (сунулась в исполком, отскребла-отмыла флигаль, ставший по сути туалетом), позаботиться о том, чтобы в ее отсутствие дети имели что есть, а уж потом можно идти в свою деревню. Она прошла босиком восемнадцать километров, но перед тем, как показаться матери и братьям должна привести себя в порядок. "Феня спустилась к реке, умыла лицо, руки, ноги, надела туфли, приосанилась и направилась к своей хате." Именно умыла, а не помыла ноги, ибо она торопится, а ноги болят и на них слой дорожной пыли, и нельзя на пыльные ноги надевать туфли, которые следует беречь! А сердце рвется поскорее в родную хату, к своим...
И только автор-идиот заставит героиню в этот момент терять время: "поигрывать словами и образами - и ноги Вашей замечательной героини опустить в прохладную воду ручейка или реки, чтобы она почувствовала, как уходит усталость... поиграть, пофантазировать, образ от этого токо наполнится жизнью и теплом."
Не могу не закончить эту показательную цитату из вас: "Автор тем интереснее, чем большим лексическим диапазоном он владеет - играть словами, фантанировать. Писать прозу - это сравнимо с работой художника, да и скульптора тоже. Работать кистью, резцом... мазок, еще мазок - здесь поярче, а здесь - полутона. Это не токо наслаждение, но и работа над каждым словом и образом, а, прежде всего, Вы своих героев должны видеть полностью: от кончиков волос до крошек в заднем кармане штанов, не говоря уже о запахах. Вот Вам и конфликт, и интрига.
Спасибо, и я тоже оттянулась."

К сожалению, такие советы уже поздно давать не только мне, но даже моим внукам.
Прощайте.
- - -

Последнее (надеюсь!) письмо моей критикессы:

"Ну, если Пастернака ставят ниже уровня лучших советских переводчиков... как их фамилия, не подскажите... Не смею спорить....
Жаль, что Вы меня не поняли, а мне на мгновение показалось, я Вам выдала общие советы - выстебалась (!!!), оттянулась (!!!), а Вы, батенька (!!!), выбирайте сами, что Вам ближе.
Кстати, в последнем письме про свою героиню Вы написали гораздо живее и теплее, чем в самом произведении. Жаль, что Пастернака не желаете читать (?)... я токо (!?) и учусь (!?) на хорошей литературе, а не на себе, любимой. И чо (?!) Вы такой строптивый, но мне не привыкать - авторы бывают разные.
Пусть проложается длительный обстрел немцами наших окопов... (это по поводу второй блохи: я пытался разъяснить разницу между разовым глаголом "обстрелять" и длительным "методичным обстрелом". Не дошло.
Перечитываю еще и еще:
"Пусть проложается длительный обстрел немцами наших окопов... "
Вообще эта фраза мне кажется кощунственной, святотатственний. В моем рассказе под этим вражеским обстрелом находятся отцы и самой героини, и трех маленьких детей, которым она заменила мать. Да и вообще под "методичным обстрелом из немецких пушек" лежат наши сплдаты! И только очень злая или умственно неполноценная женщина может призывать: "Пусть проложается длительный обстрел немцами наших окопов... " Только потому, что автор не согласился с ее критикой.
Не согласился автор, а смерть она накликает на головы ни в чем повинных воинов... )"

- - -
Мое заключительное письмо:

"Ну, если Пастернака ставят ниже уровня лучших советских переводчиков... как их фамилия, не подскажите..."
Вы когда-нибудь научитесь читать написанное другими?
Перестаньте меня передергивать!
У меня не сказано, что "Пастернак ниже уровня лучших советских переводчиков"!
У меня сказано совсем другое:
"у Пастернака "Обмываю", а у Чапека, Чуковского и у меня "умывать"
и "умываться"! "Обмывать" и "умывать" - это разные слова, черт подери!

2. Мне надоели ваши
"я Вам выдала общие советы - выстебалась, оттянулась, а Вы, батенька, выбирайте сами, что Вам ближе."
Я вам не "батенька", и "выстебалаться, оттягиваться", "тормозиться" в письмах незнакомому человеку, как позволяете вы себе, "ваще" неприлично.
Прошу больше мне не писать! "


Итак, на протяжении одной переписки, моя корресподентка успела побывать в роли
1) Козьмы Пруткова (но не такого, которого мы знаем, а такого, как его задумали его создатели: самовлюбленного и поучающего всех чинуши) и
2) разухабистой бабенки, которая позволяет себе "выстебалаться, оттягиваться", "тормозиться" и др. в письмах к незнакомому человеку.
Думаю, что и то, и другое - это ее истинное лицо.

Поэтому призываю авторов быть быть настороже и не все советы принимать.