Ромео и Джульетта

Мэкалль Мат Свер
William Shakespeare
Romeo and Juliet

Ромео и Джульетта.

АКТ 1
Пролог


Два дома, что величием равны,
В Вероне дивной, чьё подобье - наша сцена,
К восстанью новому ведут плоды
Обиды древней. Где кровью братскою гражданская война
Пятнает руки граждан. Из чрёсел гибельных у этих двух врагов
Берут начало жизни любовники, свели которых звёзды;
Всю неуместную отринув добродетель, презрев всех сплетников;
Со смертью их пришёл конец родителей вражды.
Был страхом полон путь той любви, что роком смерти отмечена -
И неизменной яростью родных,
Что, кроме их детей конца печального, ничем была неодолима,
На нашей сцене в два часа коротких
Уложится; а коль не хватит вам терпения внимать,
Трудом упорным нам придётся упущенье пытаться исправлять.

Сцена 1. Верона.

Входят САМПСОН и ГРЕГОРИ, из дома Капулет, вооружённые мечами и щитами.

САМПСОН
Грегори, право слово, не нести ж нам угли.
ГРЕГОРИ
О нет, тогда бы мы были, как шахтёры, смуглы.
САМПСОН
Тогда б мы взялись за мечи, в обиде.
ГРЕГОРИ
Пока живёшь, тянись, чтобы ошейник не увидеть.
САМПСОН
Ударом быстрым я на провокацию отвечу.
ГРЕГОРИ
Но спровоцируют тебя не вдруг чужие речи.
САМПСОН
Собака дома Монтегю меня доводит быстро.
ГРЕГОРИ
В движеньи - суета; а мужество - в покое:
а значит, коль доведут тебя, ты просто убежишь.
САМПСОН
Собака того дома до упора меня доводит:
Я стеною стану и от мужа, и от девки Монтегю.
ГРЕГОРИ
  Что выдаёт в тебе лишь слабого раба; ведь самый слабый спешит
к стене.
САМПСОН
Верно; а значит женщина, как слабый элемент,
всегда к стене прижата будет: я оттолкну от стен
мужей из Монтегю, к стене прижму их девок.
ГРЕГОРИ
Воюют наши господа - и мы - их люди.
САМПСОН
Мне всё одно. А девки - чем не люди?
Я покажу себя тираном - и, сразившись с их мужами,
расправлюсь с девками - и головы отрежу.
ГРЕГОРИ
У девок - головы?
САМПСОН
Да, головы. Или - девичество - как выйдет;
как хочешь - так и понимай.
ГРЕГОРИ
  Им понять придётся - тем местом, что насилье ощутит.
САМПСОН
Им ощущать меня придётся до тех пор, что на ногах держусь я:
и известно, что я - изрядный кусок плоти и собою - хорош.
ГРЕГОРИ
  Добро, что ты - не рыба; будь ты рыбой,
ждала б тебя судьба Ионы бедного. Берись за инструмент! Ведь
перед нами - двое - из дома Монтегю.
САМПСОН
Моё оружье - обнажено: вперёд, лезь в драку, я прикрою спину.
ГРЕГОРИ
И как? Спиною повернёшься - и - бежать?
САМПСОН
Меня не бойся.
ГРЕГОРИ
  Нет, тебе боюсь доверить спину!
САМПСОН
Давай возьмём закон в союзники; пускай они начнут.
ГРЕГОРИ
  Давай. Я лишь нахмурюсь, проходя - и пусть они толкуют -
как хотят.
САМПСОН
Нет - как посмеют. Я сделаю жест пальцем -
и позор им, коль смолчат.

Входят АБРАХАМ и БАЛЬТАЗАР

АБРАХАМ
Вы, это, сударь - нам?
САМПСОН
Вы сами, сударь, видите мой жест.
АБРАХАМ
Кому он предназначен?
САМПСОН
[В сторону Грегори] Кого поддержит право, коль признаю?
ГРЕГОРИ
Не нас.
САМПСОН
Не вам. Но жест - вы видите.
ГРЕГОРИ
Не ищите ль вы ссоры с нами, сударь?
АБРАХАМ
Ссоры, сударь?! Нет.
САМПСОН
  Я, коли пожелаете, всегда к услугам вашим. Я - не хуже вас.
АБРАХАМ
Но и не лучше.
САМПСОН
Чтож...
ГРЕГОРИ
Смелее, вот идёт один из родственников господина.
САМПСОН
Да, лучше, сударь.
АБРАХАМ
Ты лжёшь.
САМПСОН
За шпаги, коли вы - мужчины. Грегори, не забудь про свой коронный
рубящий удар.

Дерутся.