Ирина Лежава - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Теймураз, умная статья, Вы затронули сразу несколько вопросов, с которыми так или иначе сталкиваются и ученые-гуманитарии, и математики-физики, и переводчики, и литераторы. С учеными, как мне кажется, проблема разрешена - пишут на родном языке, используя лат. или переведенные термины, а чтобы статья попала в поле зрения международного научного сообщества - переводят на англ. и печатают в соответствующих изданиях. Это касается как филологов (философов и др. гуманитариев), так и представителей точных наук. Англ. ведь не случайно стал международным языком - тут еще и политический фактор сработал, англо-саксонское доминирование в последние четверть века отразилось на всех сторонах жизни, отрицать очевидное не приходится.
С литераторами не так все просто. На пост-советском пространстве за эти 25-30 лет в мировоззрении, отношении к прошлому, своей и общей, союзной истории, литературе, религии, философии произошли потрясения, сопоставимые со взрывом вселенной. Во-первых, в оборот вошли запрещенные ранее произведения эмигрантов, и не только. Открылся пласт культуры ранее скрытый и еще не до конца осмысленный. Во-вторых, стали доступными и богословские труды, религиозная философия. Она ворвалась в сознание и оказывает влияние, даже если человек и остается на позициях атеизма. То есть не учитывать этого уже нельзя. И это стало воздействовать и на литературу. В то же время в худ. прозе - я думаю, это не только в русском яз. - утвердился уличный жаргон, сниженная лексика. Она дала возможность передать состояние общества на сломе. Но поскольку авторы далеки от уровня Толстого и Достоевского, или даже Думбадзе, то читать их можно лишь делая колоссальное усилие над собой. И тут какой бы замечательный перевод не был, он не поможет ни груз., ни рос. автору. Таким образом, все опять упирается в масштаб личности и таланта. Эко, Павича, Рушди или Памука читать интересно, захватывает, цепляет. От Сорокина или Ерофеева - ощущение, словно на тебя плеснули помоями, остальные скучны в разной степени, но каждый раз с досадой закрываешь их книги на 3-10-й стр. и обращаешься либо к Чехову, либо к Гоголю и т.д.
Очень интересная тема у Вас связана с языком переводов. Когда-то советская школа переводчиков была одной из лучших в мире. Я знаю новые издания-переводы фр., англ. и нем. поэтов - они не идут ни в какое сравнение со старыми. Увы. Переводчики произвольно меняют смысл и навязывают свою интерпретацию текста. Это насилие над читателем, если говорить откровенно. Но именно интерпретация стала мейнстримом, в т.ч. и в театральных постановках, и в экранизациях, не избежала его и переводная литература. Поэтому я пришла к выводу - надо читать в оригинале, пусть со словарем, но только так можно понять и Кафку, и Брехта, Флобера, или Блейка и др. Не знаю, может, сказывается возраст, но воспринимать чужое видение текста, зачастую перевранное, надоело.
Еще один вопрос - мучительный для литературы малых народов. Как авторам обратить внимание на свое творчество европейцев или российских коллег. Вот тут переводчик может помочь и реально изменить судьбу талантливого человека. В этом случае важно найти заинтересованного в сотрудничестве человека, мотивированного не только финансами...
Вот такие размышления вызвала у меня Ваша статья, Теймураз.
Ирина Лежава 12.10.2015 13:51 Заявить о нарушении
Накатимур 12.10.2015 16:39 Заявить о нарушении
Накатимур 22.10.2015 15:47 Заявить о нарушении
Хорошо бы посмотреть переводы научных статей об этой болезни на англ. у российских ученых, не может быть, чтоб их не было, как-то же они изворачиваются. Это надо залезть в совр. научные сборники и публикации, наверняка, что-то найдете.
Ирина Лежава 23.10.2015 11:10 Заявить о нарушении