Ирина Кальницкая - написанные рецензии

Рецензия на «King Crimson In the court of the Crimson King идеал в идеале. На» (Станислав Патриев)

Привет, Станислав!

Прочитал твой текст и испытал ностальгию по ощущению, накатившему на меня в зимние каникулы 1969-1970 года, когда в мои руки случайно попал альбом с вопящей мордой на обложке. Спасибо! Не буду вдаваться в литературный стиль - дело автора, хочу только попросить - не называй короля бубновым. Вот возможные варианты перевода King Crimson с моими комментариями:
- Малиновый Король. Именно такой перевод кажется мне наиболее удачным благодаря некой поэтической загадочности звучания. На всякий случай уточню, что ягода малина (по-английски - "raspberry") здесь ни при чем.
- Алый Король. Присутствует навязанный положительно-героический подтекст - аленький цветочек, знямя и т.д.
- Червонный Король. Возникает путаница с карточной мастью, не имеющей к нашей теме никакого отношения (король червей по-английски будет "king of hearts"). В дополнение еще и червонное золото...
- Пунцовый Король. Совсем плохо, на ум сразу приходят девичьи щечки.
- Багровый Король. В русском языке багровый цвет, традиционно ассоциируется с закатом, заревом или запекшейся кровью. В принципе неплохой, но мрачноватый вариант.
- Багряный Король. Слишком претенциозно - “В багрец и золото одетые леса…”
- Пурпурный Король. Что-то в этом есть - появляется возможность обыграть цвет кардинальской мантии или тоги римских императоров. Но захотели - назвались бы King Purple.
- Кровавый Король. Не предполагается никакой жути, опять только цвет мантии (помните, у Булгакова: "В белой мантии с кровавым подбоем..."). Тем не менее, перед глазами невольно встает монстр с окровавленными руками.
- Кармазинный Король. Совсем черт знает что, хоть и немного созвучно оригиналу.

Добро пожаловать на мой сайт IndoorGames - Русифицированный King Crimson, расположенный по адресу http://indoor-games.narod.ru .

С наилучшими пожеланиями
Владимир Кальницкий

Ирина Кальницкая   01.08.2008 13:30     Заявить о нарушении