Борис Подкопаев - написанные рецензии

Рецензия на «Аттис Катулл Gaius Valerius Catullus» (Ольга Славянка)

Перевод античных текстов в исполнении спорящих здесь, напоминает археологические раскопки на перегонки. Поэзия это прежде всего искусство! Искусство владения языком, искусство передачи образа словом, искусство сложения ритма текста... Поэзия это прекрасно! А красота подтверждается признанием. Чем безоговорочней признание народа, тем универсальней красота произведения, а значит совершенней...
Катулл признанный поэт не только своего народа и своей эпохи, но признанный в веках и народах. А такое величие, неизбежно возлагает ответсвенность на переводчика - невольного соавтора поэта. Без переводчика невозможно передать смысл стиха на чуждом автору языке. Следовательно невозможно показать красоту его поэтического искусства. Уместнее спорить о большей поэтичности перевода, ибо умение передать поэтичность, выстроить аллегории, заставить стих звучать по новому ближе к самому таланту поэта, нежели энциклопедические знания буквенного словообразования. Язык жив когда он образен и гибок и умирает когда становится догматичным.
Именно умение чувствовать душу поэта, полет его фантазии, образы его мыслей отличает талант переводчика. Ольга, на мой взгляд, замечательно передала образность оригинала. Стих действительно живет. Читать легко, потому невольно вместе с образами оказываешся в мире, который стремился изобразить поэт. Замечу, что когда нет конфликта образа во время чтения, есть более глубокое духовное восприятия мысли оригинала.

Читал, сочинения Катулла, как говорят, запоем. Книга неожиданно увлекла и поразила. Получил огромное удовольствие. Очень благодарен ОЛЬГЕ за такой подарок. Очень рекомендую!

Борис Подкопаев

Борис Подкопаев   07.04.2011 21:32     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.

Приятно, что вам мой перевод понравился. К сожалению, никакой перевод не может передать оригинал на все 100%. Всегда приходится чем-то жертвовать. На самом деле, мой перевод самый близкий к подстрочнику. Меня издало не художественное, а историческое издательство, и поэтому оно мне выдвинуло требование, чтобы я правильно перевела все исторически значимые детали. В остальном я стремилась передать визуальные образы, чтобы при чтении моего перевода у читателя всплывали в глазах те же картины, что и при чтении оригинала.

Ольга Славянка   07.04.2011 23:59   Заявить о нарушении
Приятно, что Вы понимаете перевод и свою роль в том же ключе, что и я. Но мне кажется это должно зависеть не от издательства, а от Вас самой. Это должен быть Ваш выбор. Хотя если Вы уже так переводите, то догматичность и приверженность застывшим формам вам не может быть свойственна.
Скажите, как или где можно познакомиться с другими Вашими трудами?

Борис Подкопаев   08.04.2011 23:01   Заявить о нарушении
В издательском мире своя логика.

Мои произведения также публиковал журнал "Страна Озарение", в частности, он опубликовал мой короткий психологический роман о восстании Спартака "Хозяин с кифарой" (где я изобразила Спартака не так, как его принято изображать), но эти произведения тоже представлены в моем разделе. Здесь есть переводы других поэтов, в частности, я по-своему перевела стихотворение Гейне, переведенное Лермонтовым, - можете сравнить мой перевод с переводом Лермонтова. Я также перевела ряд стихов Бодлера и Превера.

Ольга Славянка   09.04.2011 01:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл в Википедии» (Ольга Славянка)

Любое произведение любого автора - суть выражение его понимания ситуации проведенное через собственное мироощущение(отношения ли это между людьми, описание ли природы, комедия, трагедия...) Человек только специально может обыграть одну ситуацию в нескольких вариантах развития, так сказать, для философского анализа. Поэт, тем более, посвящающий стихи любимой женщине, не может думать о фаллосе. Да и не свойственно мужчинам писать стихи о собственной слабости... Стихи пишутся душой и о душе.
Ну а проза жизни нам упрямо указывает на то, что каждый видит предмет и понимает мысль в меру своей испорченности (одухотворенности) и придает соответсвенное значение.

...Пиши стихи душой и только так!
Другой душою будешь понят ты тогда.

Когда давно все рифмы позабыты
Ей лишь одной останутся открыты
Порывы ветра истины святой
И боль твоей души, как волн прибой.

Хоть не всегда прекрасна мысли нагота
Но лжи ни капли в ней нет никогда.

И если вдруг какая-то душа, тебя поймет
И не забудет после навестить … позвать,
Ее ты точно ни когда не позабудешь,
Ее ты вечно будешь вспоминать.

Жаль, что не всем открыта духовная сторона мировосприятия, несчастным приходиться довольствоваться выражением животных инстинктов...

Борис Подкопаев

Борис Подкопаев   20.03.2011 11:43     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.

Я с вами полностью согласна. У нас общество ныне помешано на сексе. Иные не подозревают, что люди могут плакать не из-за секса. У такой публики не укладывается в голове, что девушка может плакать из-за такой "чепухи" как просто воробей... Всё так, но Википедия провозгласила, что она отражает любые мнения. Она сама же нарушила свое правило.

Ольга Славянка   20.03.2011 23:58   Заявить о нарушении