Людмила Яхина - написанные рецензии

Рецензия на «Скарлетт. Александра Риплей. Глава 97-99» (Татьяна Осипцова)

Перевод романа получился великолепным, читалось на одном дыхании. И вправду похоже на продолжение романа Маргарет Митчелл! С удовольствием прочла.
А опубликован официально только тот плохой перевод? Вашего нет в книге?

Людмила Яхина   03.07.2017 10:41     Заявить о нарушении
Моего варианта нет. Это вопрос права: права на перевод откупают за большие издательства. У меня вообще не перевод, а "авторское прочтение". Оставив фабулу, я не только стиль попробовала приблизить к Митчелл, но кое-что привнесла, а кое-что убрала. Спасибо за похвалу, мне она очень приятна.

Татьяна Осипцова   06.07.2017 15:22   Заявить о нарушении
Опечатка: откупают за большие деньги издательства

Татьяна Осипцова   06.07.2017 15:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Скарлетт. Александра Риплей. Главы 12-13» (Татьяна Осипцова)

Перевод хороший, читать легко и глаз не задерживается. Благодарю вас за проделанный нелегкий труд!
Но очень не нравится то, что Ретт и Скарлетт разговаривают друг с другом на ВЫ. Мне кажется, это неправильно. Знаю, что у Митчелл тоже они обращались друг к другу на вы. Но там переводчик это так написал, вовсе необязательно, на мой взгляд, следовать такой мелочи. Понимаю, вы стремитесь приблизить "Унесенные" к "Скарлетт", но обращение на ВЫ мужа и жены - это чересчур.

Людмила Яхина   01.07.2017 17:07     Заявить о нарушении
Мне хотелось следовать Митчелл, тут Вы правы. У нее до брака Скарлетт и Ретт "на вы", и после, когда в ссоре. Переводчики были чУдные, и тонко подошли к этому моменту. Вспомните, в нашей классике обращение к супругам, родителям "на вы". Или в "Анне Карениной": Каренин к жене "на вы", когда недоволен ей, она может ответить ему "ты".
Английское you принято переводить как "ты"

Татьяна Осипцова   02.07.2017 08:08   Заявить о нарушении
Но прежде в английском существовало местоимение "ты". Вот справка:
Слово thou (транскрипция [ðaʊ]) ранее являлось местоимением второго лица единственного числа в английском языке. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа you, в силу повсеместного обращения на «вы» (известна шутка, что англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке).

В древности ко всем, даже к королям, царям обращались на "ты". "Вы, они" - пошло от римских императоров, у которых было множество титулов, как позже у королей и дворянства. "Ты" оставили для черни (как и в русском). Но жизнь со временем опростилась ( у нас), а в английском, напротив, забыли о местоимении "ты". И теперь даже вспомогательные глаголы не помогают (простите за тавтологию) понять, идет речь об одном человеке или о многих, уважительное это you или нет.

Я, как и переводчики Митчелл, использовала "вы" как показатель холодности, отстраненности, не близости.

Татьяна Осипцова   02.07.2017 08:22   Заявить о нарушении
По ходу чтения я понимала, что ВЫ - это отчуждение между главными героями. Интересный момент, но всё-таки спорный. Мне всё равно не нравится, но ваш вариант увлекательный, что и говорить!

Людмила Яхина   03.07.2017 13:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Скарлетт. А. Рипли. Глава 8» (Маша Жиглова)

Мария, у вас замечательный, добротный и весьма качественный перевод! Очень вам благодарна за первые 8 глав "Скарлетт". Жаль, что остальных глав пока нет.
Скажите пожалуйста, а официально "Скарлетт" опубликована в одном переводе? На просторах интернета представлен только один вариант, где начало такое:
"Это скоро закончится, и тогда я могу поехать домой в Тару... Они опирались друг на друга, женщины рыдали, разделяя кров и горе"
Ужасно, так тяжело читается и слова какие-то не те употреблены порой. Неужели опубликован именно этот перевод???

Людмила Яхина   01.07.2017 15:51     Заявить о нарушении