Людмила Яхина - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод романа получился великолепным, читалось на одном дыхании. И вправду похоже на продолжение романа Маргарет Митчелл! С удовольствием прочла.
А опубликован официально только тот плохой перевод? Вашего нет в книге?
Людмила Яхина 03.07.2017 10:41 Заявить о нарушении
Татьяна Осипцова 06.07.2017 15:22 Заявить о нарушении
Татьяна Осипцова 06.07.2017 15:23 Заявить о нарушении
Перевод хороший, читать легко и глаз не задерживается. Благодарю вас за проделанный нелегкий труд!
Но очень не нравится то, что Ретт и Скарлетт разговаривают друг с другом на ВЫ. Мне кажется, это неправильно. Знаю, что у Митчелл тоже они обращались друг к другу на вы. Но там переводчик это так написал, вовсе необязательно, на мой взгляд, следовать такой мелочи. Понимаю, вы стремитесь приблизить "Унесенные" к "Скарлетт", но обращение на ВЫ мужа и жены - это чересчур.
Людмила Яхина 01.07.2017 17:07 Заявить о нарушении
Английское you принято переводить как "ты"
Татьяна Осипцова 02.07.2017 08:08 Заявить о нарушении
Слово thou (транскрипция [ðaʊ]) ранее являлось местоимением второго лица единственного числа в английском языке. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа you, в силу повсеместного обращения на «вы» (известна шутка, что англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке).
В древности ко всем, даже к королям, царям обращались на "ты". "Вы, они" - пошло от римских императоров, у которых было множество титулов, как позже у королей и дворянства. "Ты" оставили для черни (как и в русском). Но жизнь со временем опростилась ( у нас), а в английском, напротив, забыли о местоимении "ты". И теперь даже вспомогательные глаголы не помогают (простите за тавтологию) понять, идет речь об одном человеке или о многих, уважительное это you или нет.
Я, как и переводчики Митчелл, использовала "вы" как показатель холодности, отстраненности, не близости.
Татьяна Осипцова 02.07.2017 08:22 Заявить о нарушении
Людмила Яхина 03.07.2017 13:31 Заявить о нарушении
Мария, у вас замечательный, добротный и весьма качественный перевод! Очень вам благодарна за первые 8 глав "Скарлетт". Жаль, что остальных глав пока нет.
Скажите пожалуйста, а официально "Скарлетт" опубликована в одном переводе? На просторах интернета представлен только один вариант, где начало такое:
"Это скоро закончится, и тогда я могу поехать домой в Тару... Они опирались друг на друга, женщины рыдали, разделяя кров и горе"
Ужасно, так тяжело читается и слова какие-то не те употреблены порой. Неужели опубликован именно этот перевод???
Людмила Яхина 01.07.2017 15:51 Заявить о нарушении