Яна Бойко - написанные рецензии

Рецензия на «Hasta Siempre Comandante - Перевод» (Артем Ферье)

Спасибо, Артем, за действительно хорошую интерпритацию! Но... Хотелось бы узнать перевод самого названия песни. Потому как это не "Навсегда" и не что-то вроде "Встретимся во времени Всегда". Короче, голову уже жалко!

зы. Еще к слову... Интересно, как же переводится это вводное слово "Che", которое он часто употреблял и из-за которого получил свое прозвище?..

С уважением,

Яна Бойко   16.03.2010 01:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Конструкция Hasta siempre - она здесь и подразумевается в стихе как уникальная. Но наиболее близко может быть переведена, пожалуй, как "До Всегда". То есть, она строится по шаблону "Hasta la vista, hasta manana" ("До встречи, до завтра"), но при этом siempre - это "всегда".

Что до che - это "друг", "брат" в аргентинском разговорном. Гевара был урождённым аргентинцем и часто употреблял это словечко в обращении к кубинским товарищам. Для них это было непривычно, но они быстро прониклись и прозвали его так же, что стало как бы его "официальным титулом".

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   16.03.2010 02:08   Заявить о нарушении
ОГРОМНОЕ-ПРЕОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО!

скачала много -красивых песен о Че)
Лично, очень уважаю и люблю этого легендарного человека)
Преклоняюсь перед ним) перед его добротой и мужеством...
НУ а то, что он не знал, что зло можно победить только добром... ну а кто не ошибается?

Алёна Иассу   29.09.2010 22:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Диван-кровать» (Эд Донли)

Очень хорошо и, главное, весело написано!

Яна Бойко   22.02.2010 14:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада о блузке» (Светлана Бестужева-Лада)

Везучий же Иван Иванович, однако!
С уважением,

Яна Бойко   21.02.2010 10:31     Заявить о нарушении
Это с какой стороны посмотреть...

Светлана Бестужева-Лада   21.02.2010 15:09   Заявить о нарушении