Скворцов Александр - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уважаемый Александр! С интересом прочел вашу статью. Не буду предлагать свой взгляд на вашу теорию. Просто хочу заметить, что язык Шекспира - это как бы мостик между старо- и ново- английским языком. В том-то и сложность перевода. Необходимо понимать, какое первостепенное значение имели те или иные слова в то время. и здесь,конечно,мало просто владеть языком - необходим очень кропотливый труд с непременным обращением к английским исследователям творчества поэта. Конечно, Вам хорошо известно,что Шекспир писал грубоватым языком с соответствующими прилагательными. У очень многих переводчиков сонеты Шекспира превращаются то в элегию, то в романс то, порой, в откровенный фарс.Не надо "улучшать" и "прилизывать" язык Шекспира - ведь это же перевод! В погоне за "красивостью" получается Маршак: с его пошлейшими "...пусть бурная не разразится ночь дождливым утром - утром без отрады!". Или, при переводе Стивенсона, эль превращается в мёд, пикт становится горбатым, сын его взрослеет на пять лет, а опорные "красные горы" исчезают.Завершаю: полагаю, что у Шекспира "tender churl" - это, всё-таки "нежный скряга" (по крайней мере, так считают английские литературоведы.
С уважением, Юрий Бобылев
Юрий Бобылев 11.04.2022 19:40 Заявить о нарушении
Ещё более полный поэтический перевод сонета.
Иллюстрация творческого процесса - разница с первым, моим же, вариантом.
http://www.proza.ru/2015/03/05/419
Александр Скальв 15.09.2015 06:49 Заявить о нарушении
Полный поэтический перевод сонета:
http://www.stihi.ru/2013/10/13/7616
Скворцов Александр 29.11.2013 06:27 Заявить о нарушении