И.Сухарев - полученные рецензии

Рецензия на «Песня про Сочи. В соавторстве с Виталием Рогачёвым» (И.Сухарев)

Хорошая песня! Побывав в Сочи невозможно не влюбится в город.

Остапенко Александр   29.05.2018 17:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета - аутентичный стихотворный перевод» (И.Сухарев)

Интересно, прочитал с удовольствием. Вот бы так всего Шекспира, без прикрас и литературных экзерсисов.

Остапенко Александр   29.05.2018 13:24     Заявить о нарушении
писалось ведь для театра, для простых людей. каждому должно было быть понятно. А когда пытаются улучшать Шекспира, делая из Гамлета бунтаря (иль надо оказать сопротивленье...), выглядит нелепо.

И.Сухарев   29.05.2018 17:30   Заявить о нарушении
Так там все просто. Чего огород городили?))

И.Сухарев   28.05.2018 22:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета - аутентичный стихотворный перевод» (И.Сухарев)

Еще раз замечаешь ,как литературный перевод стихотворения зависит от личности автора./сама пробывала, и для меня Шекспир был открытием/

Ирина Давыдова 5   10.04.2017 20:27     Заявить о нарушении
Проблема и в том, что во всех классических переводах монолога очень неточно, а зачастую неверно переводятся некоторые слова и фразы. Хотелось приблизиться к оригиналу.

И.Сухарев   10.04.2017 22:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Монолог Гамлета - аутентичный стихотворный перевод» (И.Сухарев)

Похоже у Лозинского ближе всех к оригиналу.

Сергей Взоров   09.04.2017 00:18     Заявить о нарушении
Ну, как сказать. Перевод дело не простое. Лозинский, как и все остальные, пытается увидеть в мыслях Гамлета дилемму : смиренное страдание или борьба насмерть. Так всем переводчикам этого хочется! А там о другом: дилемма: страдать или перестать страдать через самоубийство: умерев, уснув, легко погружаясь в грезы... Ведь " одного удара острого кинжала достаточно, чтоб обрести свободу" от мучений и тягот жизни. Гамлет утверждает всем монологом, что человек - трус по сути. Он страшных снов даже боится, боится всего неведомого. Человек не способен "быть", не способен действовать. Он даже на обычное самоубийство не может решиться, не то что на смертельную борьбу со злым роком, с морем бед и т.п.

Гамлет у Шекспира вовсе не бунтарь, переведите его имя - смирный.

И.Сухарев   09.04.2017 00:38   Заявить о нарушении
Имя Гамлета Шекспир не выдумывал, а взял из конкретной датской средневековой хроники, как и весь сюжет, кстати. Так оно всё и было - принц Хамлет бежал в Норвегию, когда его дядя убил своего брата и стал жить с его женой, захватив трон. Хамлет собрал отряд головорезов, ночью высадился на берегу, захватил королевский замок, зарезал и дядю-узурпатора и собственную мать.

Шекспир вообще не выдумывал почти, и имён не менял. Отелло, Ромэо и Джульетта - существовали в реальности, это сюжеты записанные в северной Италии перед Столетней Войной мессиром Бокаччо.

Шекспир это дело переосмыслил. У него кровавая скандинавская сага превращается в философское произведение, и герои гибнут также, но по другим причинам. Колебания человеку присущи. Сегодня колеблется, а завтра пойдёт и сделает. Это смятение Шекспир и выразил в монологе. О самоубийстве у него речь идёт только во второй половине, а в начале никакого суицида нет и первый перевод в этом смысле неправильный. ...or to take arms against the sea of troubles and by opposing end them... перевод однозначен - кончать будут не человека, а sea of troubles.

Кроме того, на английском монолог только называется стихотворением, это определение в английском шире, нежели в русском, англичане стихами считали просто размеренный текст, а рифмы были необязательны. Это шло от древнегерманской повествовательной манеры. Поэтому переводить монолог как стихотворение не следует, соответственно незачем искажать смысл сказанного Шекспиром и пороть отсебятину. Точность перевода осложняется тем, что в английском часто одно словосочетание на русский приходится переводить целым предложением. Английская фраза информационно более емкая. Одна строчка Шекспира потребует трёх строк на русском. Поэтому так трудно уложится в тот же размер и передать те же мысли.

Вас так волнует проблематика Шекспира - а вы напишите лучше чем Шекспир, никто ведь не запрещает...

Сергей Взоров   09.04.2017 01:15   Заявить о нарушении
Во-первых, спасибо за внимание к моему весьма скромному творчеству.
Во-вторых, практически со всем сказанным Вами я согласен.
Но тем не менее, для меня монолог Гамлета - это размышления самоубийцы (потому, вероятно, и заканчивается монолог фразой "помяни мои грехи в своих молитвах", что сами мысли о самоубийстве греховны).
Неточностей перевода отдельных слов у всех авторов достаточно (праща и стрелы, например, в начале есть у многих).
Хуже, когда не понимается смысл.
Да в начале вроде бы речь идет о том, что человек с оружием должен восстать против моря бедствий, чтобы с ними покончить. Но каким способом он может с ними покончить? Что это за оружие в его распоряжении? Он может только броситься в пучину. Только одной своей кончиной он может остановить бесконечные страданья. Оружие тут одно - решимость на это, пусть о решимости прямо и не сказано в тексте. Я лишь обнажил этот смысл. Всем монологом далее Шекспир лишь развивает мысль о самоубийстве, как способе стать свободным; к сожалению, абсолютно недоступном для большинства людей из-за страха перед неизвестностью.

И.Сухарев   09.04.2017 01:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня о друге» (И.Сухарев)

Хорошее стихотворение. Спасибо.

Лев Рыжков   25.03.2017 23:18     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за щедрость - рецензии мало кто пишет.

И.Сухарев   25.03.2017 23:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня о друге» (И.Сухарев)

Отличное стихотворение.
Поздравляю от всей души.
С уважением,
Лев Черный

Мадам Пуфф Лев Черный   25.03.2017 15:27     Заявить о нарушении
Я благодарен Вам за лестную оценку. Хотя по большому счету Вы, конечно, правы: читайте Блока!

И.Сухарев   25.03.2017 22:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня о друге» (И.Сухарев)

Уважаемый автор!
Не знаю Ваше имя-отчество, но ведь это не помеха для того, чтобы от всей души поблагодарить Вас за такую великолепную поэму.
На Прозе.ру мне попадались бездарные писульки некоторых суперплодовитых авторов, которые могли похвастаться разве что своим безразмерным самомнением. У Вас же одна эта песня стоит многих романов.
С Вашего разрешения я хотел бы сохранить у себя Ваше произведение (с самыми хорошими намерениями и с Вашим авторством, конечно).
С пожеланием Вам новых больших успехов.

Василий Капров   24.03.2017 14:56     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Василий! Спасибо за теплые слова. Мне радостно читать такое, тем более, что Ваша рецензия - первая на это стихотворение. Написал я его просто так - слишком рано проснулся, и делать было нечего. А вообще-то никаких стихов я не пишу. Один мой знакомый когда-то выдал шуточный экспромт: стихи люблю, но не учу, мне лень их повторять, гораздо проще самому, их сесть и написать. Захотелось проверить правоту его слов. Еще раз спасибо за внимание к моему скромному творчеству.

И.Сухарев   24.03.2017 20:51   Заявить о нарушении
И, надеюсь: последняя редакция песни более удачная.

И.Сухарев   25.03.2017 07:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Злато Ермака. Глава 4» (И.Сухарев)

Здравствуйте,уважаемый Игорь!Позвольте высказать своё мнение о Вашем произведении.Может быть,Вам не интересны отзывы читателей не из мира "Писательской элиты",но мои пожелания идут от сердца.Может,это неправильно сравнивать Ваше творчество,с произведениями других авторов,но,я думаю,Ваш роман стоит на одной ступени с романом Николая Задорнова,-Амур-батюшка.Ваш роман будет иметь огромный успех!Текст Ваш-действительно поёт.Персонажи- реалистичны.О силе фраз выписанной природы можно сказать только одно :Писать с любовью,так трепетно и нежно,может только тот человек,который щедр Богатством Своей Души,и настоящий художник поэтического слова.Если сердце отзывается на это слово,значит произведение будет жить долго.И потомки будут с удовольствием и любопытством перечитывать его снова и снова.С нетерпением будем ждать следующей главы.Очень -очень интересно.С уважением,теплом и восхищение.Татьяна.P.S.Лести здесь ни грамма.Пишу,что чувствую.

Татьяна Зырянова-Кенцухе 8   08.03.2017 08:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за Вашу оценку. К сожалению, написанный мной текст не так уж хорош. Я написал эту повесть давно и фактически на спор с другом. Хотя чего греха таить, спор был лишь поводом: очень захотелось читателю попробовать что-то написать самому ("Злато" - мое единственное литературное дитя). Но дописав повесть, понял, что у истории все-таки не придуман достойный замысла конец. А конец не зря делу венец. Несколько лет прошло, а так и не чувствую в себе готовности сесть и переписать концовку. А без этого все остальное не имеет смысла. Очевидно у меня нет какого-то необходимого настоящему писателю качества. Вот и не занимаюсь я больше литературным творчеством, хотя изредка заглядываю на Прозу.ру , наверное, в поисках вдохновения. Не люблю неоконченных дел.

И.Сухарев   08.03.2017 22:11   Заявить о нарушении