Дана Пинчевская - полученные рецензии

Рецензия на «Евгений Рейн Древесная лягушка» (Дана Пинчевская)

Перевод не подкачал.
И сам оригинал очень хороший.

А в моей жизни был единственный, случайный опыт перевода - http://www.proza.ru/2008/03/06/363

Андрей Тим   02.09.2009 09:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «чтобы не разбудить ее,» (Дана Пинчевская)

в пределах единой жизни - неточный перевод, не так ли?

Андрей Пустогаров   27.02.2009 19:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «и припоминать, как в вашем городе начиналась зима» (Дана Пинчевская)

По-моему, неудачно следующее:
в долгих вагонах,
в летающих сумерках (в летучих),
привычки и те все были едины,
против солнца

Андрей Пустогаров   27.02.2009 19:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Богдан-Игорь Антоныч. Летний вечер. Из Книги Льва» (Дана Пинчевская)

А почему не "понять теперь уж ты не в силах"?
«Всегда» сквозь шум дневной слыхал" - по-моему, не очень удачно.
С уважением

Андрей Пустогаров   01.01.2009 13:58     Заявить о нарушении
Лучше не выставлять все в один день, тогда больше людей прочтут тексты.

Андрей Пустогаров   01.01.2009 14:02   Заявить о нарушении
Пока попытаюсь найти общий язык с настройками... Но здесь тексты значительно удобнее редактировать, - спасибо за ссылку )

Дана Пинчевская   01.01.2009 14:29   Заявить о нарушении
Логичней было бы разместить на http://www.stihi.ru/

Андрей Пустогаров   01.01.2009 16:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Богдан-Игорь Антоныч Три строфы из записной книжки» (Дана Пинчевская)

"страдальний" и "многострадальный" - разница существенная. (и дело не в "много...")
С уважением

Андрей Пустогаров   01.01.2009 13:53     Заявить о нарушении