C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Рецензия на «Штиль на море» (Джерри Ли)

К несчастью, не владею ни немецким языком, ни особым талантом в стихосложении, однако неплохо знаю английский и люблю читать вещи в оригинале. Еще со школьных лет обратила внимание на то, что у переводчиков получается либо близко к тексту, либо близко по смыслу, но типа вольного пересказа. Споры о том, что лучше - нескончаемы и беспочвенны, но обидны. Особенно для юной души и от школьного "знатока вопроса". Ваш же "вольный перевод" хорошо поднял настроение!
С уважением к автору и его чувству юмора,

Инга Риис   08.02.2020 19:15     Заявить о нарушении
Спасибо!
И очень рад за поднятое мной Ваше настроение.
Уж не знаю когда, но наверное опубликую свою эротическую повесть "Wie ein Stern" ("Как звезда", нем), где очень подробно дан построчный перевод этого стихотворения. Из него ясно, что я перевёл его больше по смыслу, чем близко к первоисточнику.
Но вообще, ни стихи, ни переводы - это не моё.
А что моё? Если честно - то всякая мура!

Джерри Ли   08.02.2020 21:13   Заявить о нарушении
Кстати, чтобы уж совсем поднять Вам настроение, посмотрите вот это:
http://www.proza.ru/2019/07/23/514

Думаю, Вас это не оставит равнодушной.

Джерри Ли   08.02.2020 21:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джерри Ли
Перейти к списку рецензий, написанных автором Инга Риис
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.02.2020