Рецензия на «О трудности перевода русской поэзии» (Михаил Гольдентул)


Вы пишете, Михаил, что не дают Вам покоя
слова Набокова о Свободе духа? Меня они тоже
зацепили, да так, что набралась смелости
добавить свои «пять копеек» к откликам на Вашу статью.
Добавила мне размышлений и прочитанная накануне
у замечательного крымского поэта
Вячеслава Егиазарова мысль о молитвах:
…для поэта каждый стих,
настоящий, им подобен.!

Вот оно, то невозможное для перевода на
другие языки! Ведь как переведёшь слезу
души и стон поэта?! Не каждому дано заметить
спрятанную порой среди обычных слов и строчек
эту трепетную духовную субстанцию, эту частичку
души Поэта. И так же трепетно на неё отозваться
родственной душой…Наверное, так можно понять
и слова Василия Жуковского: « ИСТИННАЯ ПОЭЗИЯ –
СЕСТРА РЕЛИГИИ»

Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что
дело не только в том, что пушкинской «НОЖКЕ»
не будет эквивалентом английская НОГА или СТУПНЯ.

То есть, трудность перевода не только в
языковой плоскости, а в наличии
особой духовной субстанции, присущей
шедеврам русской классической поэзии.
Объяснить её возможно, но при переводе она
исчезнет, вырвется на волю и улетит.
Свободу духу! Вот как-то так…
С глубоким почтением и
уважением к Вам, Михаил!

Валентина Марцафей   22.01.2020 15:11     Заявить о нарушении
"особой духовной субстанции, присущей
шедеврам русской классической поэзии"
Такого рода субстанция присуща шедеврам английской, французской, немецкой и какой угодно классической поэзии. Не надо представлять отечественную поэзию чем-то из ряда вон выходящей.

Алексей Аксельрод   22.01.2020 20:17   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Гольдентул
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентина Марцафей
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.01.2020