Рецензия на «О трудности перевода русской поэзии» (Михаил Гольдентул)
Вы пишете, Михаил, что не дают Вам покоя слова Набокова о Свободе духа? Меня они тоже зацепили, да так, что набралась смелости добавить свои «пять копеек» к откликам на Вашу статью. Добавила мне размышлений и прочитанная накануне у замечательного крымского поэта Вячеслава Егиазарова мысль о молитвах: …для поэта каждый стих, настоящий, им подобен.! Вот оно, то невозможное для перевода на другие языки! Ведь как переведёшь слезу души и стон поэта?! Не каждому дано заметить спрятанную порой среди обычных слов и строчек эту трепетную духовную субстанцию, эту частичку души Поэта. И так же трепетно на неё отозваться родственной душой…Наверное, так можно понять и слова Василия Жуковского: « ИСТИННАЯ ПОЭЗИЯ – СЕСТРА РЕЛИГИИ» Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что дело не только в том, что пушкинской «НОЖКЕ» не будет эквивалентом английская НОГА или СТУПНЯ. То есть, трудность перевода не только в языковой плоскости, а в наличии особой духовной субстанции, присущей шедеврам русской классической поэзии. Объяснить её возможно, но при переводе она исчезнет, вырвется на волю и улетит. Свободу духу! Вот как-то так… С глубоким почтением и уважением к Вам, Михаил! Валентина Марцафей 22.01.2020 15:11 Заявить о нарушении
"особой духовной субстанции, присущей
шедеврам русской классической поэзии" Такого рода субстанция присуща шедеврам английской, французской, немецкой и какой угодно классической поэзии. Не надо представлять отечественную поэзию чем-то из ряда вон выходящей. Алексей Аксельрод 22.01.2020 20:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |