Рецензия на «О трудности перевода русской поэзии» (Михаил Гольдентул)

Так же трудно передать стихи и с английского на русский язык.
Как и например с татарского на китайский или с мордовского на иврит. Ибо в каждый языке свои оттенки которых нет в других.
Вот например Йеллу субмарин-песенка Битлов.
Как перевести -желтая подводная лодка или Вялый мандарин

Сильвестр Строганов   19.01.2020 11:10     Заявить о нарушении
В какой-то степени Вы правы....

Но, вот, такая история. Приехал в Штаты, а я любитель оперной музыки. Стал ходить - все на оригинальных языках: Кармен по-французски, Севильский цирюльник - по-итальянски и т.д.
Они поют, а я вдруг осознаю, что знаю все тексты по-русски. Во всех странах поют на оригиналах потому что преводы не ложатся на музыку. А на русский все положилось.
Вот такая у любви как у пташки крылья

Михаил Гольдентул   20.01.2020 01:31   Заявить о нарушении
Может быть.
можно передать возможно -но это будет другое, пусть даже лучше оригинала.

Сильвестр Строганов   20.01.2020 07:02   Заявить о нарушении
"Во всех странах поют на оригиналах потому что преводы не ложатся на музыку. А на русский все положилось."
На русский всё положилось по политическим соображениям в основном в советскую эпоху (трудящиеся должны понимать, о чем поется в опере). Переводы на музыку ложатся, но языки-то разные! Поэтому в переводе смещаются не только смысловые, но и чисто музыкальные акценты (в музыкальном мире это давно известно, и наши исполнители знали, что технически одни и те же партии - на языке оригинала и родном - из классических опер сильно отличаются друг от друга). То же касается оперетты, что не препятствует постановке популярных классических оперетт И. Штрауса, Ф. Легара, Ф. Лоу в русском переводе и в переводах на другие языки. Я смотрел "Веселую вдову" на английском. И не во всех странах поют оперы, даже классические, на языках оригинала. Так, "Лючию ди Ламмермур" мне довелось смотреть на украинском, а "Кармен" - на том же украинском (с Ю. Гуляевым в роли Тореадора) и итальянском.

Алексей Аксельрод   20.01.2020 09:55   Заявить о нарушении
с переводами так все сложно, что ни в каком утверждении нельзя быть категоричным, тем более, мне самому - дилетанту.(Впору писать работу -Марксизм и вопросы языкознания).
Хочу только заметить, что в Штатах, где я послушал очень много опер, над сценой висит дисплей с перводом на английский, и подавляющее большинство слушателей все время сидит с задранными головами, читая этот текст.

Михаил Гольдентул   20.01.2020 22:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Гольдентул
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сильвестр Строганов
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.01.2020