Рецензия на «Услышь, Россия, наши голоса!» (Валерий Латынин)
Здравствуйте, Валерий! Андре Моруа предположил: «Писатель – это прежде всего человек, который не смиряется с одиночеством. Литературное произведение всегда глас вопиющего в пустыне, запечатанная бутылка, кинутая в море». Иногда «не смирившиеся с одиночеством» образуют союзы. Зачем? Возможно, и для того, чтобы вопли их были слышнее, а стеклотара в житейском море заметнее? Трудна задача переводчика. Вспомнилось тургеневское: «Перепёр он нам Шекспира на язык родных осин». Переводить прозу архисложно, поэзия - непереводима. Так мне кажется. Удач, успехов в благородном деле! С почтением, Александр Чашев 23.11.2019 16:49 Заявить о нарушении
Александр, добрый вечер! Дискутировать не буду. Без переводов мы бы не знали ничего о мировой литературе и национальных авторах внутри нашей страны. За неравнодушие и отзывчивость благодарю. Всегда рад встрече на литстранице. С уважением,
Валерий Латынин 25.11.2019 17:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |