Рецензия на «Услышь, Россия, наши голоса!» (Валерий Латынин)

Здравствуйте, Валерий!

Андре Моруа предположил: «Писатель – это прежде всего человек, который не смиряется с одиночеством. Литературное произведение всегда глас вопиющего в пустыне, запечатанная бутылка, кинутая в море». Иногда «не смирившиеся с одиночеством» образуют союзы. Зачем? Возможно, и для того, чтобы вопли их были слышнее, а стеклотара в житейском море заметнее?

Трудна задача переводчика. Вспомнилось тургеневское: «Перепёр он нам Шекспира на язык родных осин». Переводить прозу архисложно, поэзия - непереводима. Так мне кажется.

Удач, успехов в благородном деле!

С почтением,

Александр Чашев   23.11.2019 16:49     Заявить о нарушении
Александр, добрый вечер! Дискутировать не буду. Без переводов мы бы не знали ничего о мировой литературе и национальных авторах внутри нашей страны. За неравнодушие и отзывчивость благодарю. Всегда рад встрече на литстранице. С уважением,

Валерий Латынин   25.11.2019 17:00   Заявить о нарушении
Переводить надо. Не спорю.

Александр Чашев   25.11.2019 20:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валерий Латынин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Чашев
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.11.2019